早在19世紀20年代早期,許多國外學者就開始了《長恨歌》的英譯。
最早將《長恨歌》譯為英文並發表的是英國著名漢學家翟裏斯,之後又出現了許多風格不同的譯本,比如W.J,Fletcher的詩歌譯本、英國學者Hebert A. Giles和美國學者WintterBynner 的散文譯本。
在國內譯者的譯作中,廣為人知的莫過於楊憲益與戴乃叠合譯本及許淵沖的譯本。
盡管這些譯作推動了中國古典詩歌的英譯,為中國文化走出去做出了很大的貢獻,但他們的翻譯並沒有實現三美的統壹。
而許淵沖的英譯本《長恨歌》再現了原詩的意美、形美與音美,堪稱經典,也為今後詩歌翻譯提供了壹些借鑒的方法。