當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《長恨歌》英譯的歷史-2

《長恨歌》英譯的歷史-2

《長恨歌》是我國文學史上最著名的長篇愛情詩。它以安史之亂為背景,以漢樂府體裁描述了唐玄宗李隆基和楊貴妃的愛情故事,以新的藝術面貌出現在詩歌的歷史舞臺上面,標誌著我國古代敘事詩的新發展,其歷史價值和現實意義是不容忽視的。

早在19世紀20年代早期,許多國外學者就開始了《長恨歌》的英譯。

最早將《長恨歌》譯為英文並發表的是英國著名漢學家翟裏斯,之後又出現了許多風格不同的譯本,比如W.J,Fletcher的詩歌譯本、英國學者Hebert A. Giles和美國學者WintterBynner 的散文譯本。

在國內譯者的譯作中,廣為人知的莫過於楊憲益與戴乃叠合譯本及許淵沖的譯本。

盡管這些譯作推動了中國古典詩歌的英譯,為中國文化走出去做出了很大的貢獻,但他們的翻譯並沒有實現三美的統壹。

而許淵沖的英譯本《長恨歌》再現了原詩的意美、形美與音美,堪稱經典,也為今後詩歌翻譯提供了壹些借鑒的方法。