當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 了解華茲華斯的來看下

了解華茲華斯的來看下

是黃水仙,飛白譯作:我孤獨地漫遊,像壹朵雲

The Daffodils

by William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

In such a jocund company!

E gaze –and gazed –but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

黃水仙花

威廉.華茲華斯

郭沫若譯

獨行徐徐如浮雲,

橫絕太空渡山谷。

忽然在我壹瞥中,

金色水仙花成簇。

開在湖邊喬木下,

微風之中頻搖曳。

有如群星在銀河,

形影綿綿光灼灼。

湖畔蜿蜒花徑長,

連成壹線無斷續。

壹瞥之中萬朵花,

起舞翩躚頭點啄。

湖中碧水起漣漪,

湖波踴躍無花樂--

詩人對此殊激昂,

獨在花中事幽躅!

凝眼看花又看花,

當時未解伊何福。

晚上枕上意悠然,

無慮無憂殊恍惚。

情景閃爍心眼中,

黃水仙花賦禪悅;

我心乃得溢歡愉,

同花***舞天上曲。

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

飛白 譯

我孤獨地漫遊,像壹朵雲

在山丘和谷地上飄蕩,

忽然間我看見壹群

金色的水仙花迎春開放,

在樹蔭下,在湖水邊,

迎著微風起舞翩翩。

連綿不絕,如繁星燦爛,

在銀河裏閃閃發光,

它們沿著湖灣的邊緣

延伸成無窮無盡的壹行;

我壹眼看見了壹萬朵,

在歡舞之中起伏顛簸。

粼粼波光也在跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心歡樂!

我久久凝望,卻想象不到

這奇景賦予我多少財寶——

每當我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沈思,

它們常在心靈中閃現,

那是孤獨之中的福祉;

於是我的心便漲滿幸福,

和水仙壹同翩翩起舞。