The Daffodils
by William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay
In such a jocund company!
E gaze –and gazed –but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
黃水仙花
威廉.華茲華斯
郭沫若譯
獨行徐徐如浮雲,
橫絕太空渡山谷。
忽然在我壹瞥中,
金色水仙花成簇。
開在湖邊喬木下,
微風之中頻搖曳。
有如群星在銀河,
形影綿綿光灼灼。
湖畔蜿蜒花徑長,
連成壹線無斷續。
壹瞥之中萬朵花,
起舞翩躚頭點啄。
湖中碧水起漣漪,
湖波踴躍無花樂--
詩人對此殊激昂,
獨在花中事幽躅!
凝眼看花又看花,
當時未解伊何福。
晚上枕上意悠然,
無慮無憂殊恍惚。
情景閃爍心眼中,
黃水仙花賦禪悅;
我心乃得溢歡愉,
同花***舞天上曲。
我孤獨地漫遊,像壹朵雲
飛白 譯
我孤獨地漫遊,像壹朵雲
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見壹群
金色的水仙花迎春開放,
在樹蔭下,在湖水邊,
迎著微風起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河裏閃閃發光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無窮無盡的壹行;
我壹眼看見了壹萬朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心歡樂!
我久久凝望,卻想象不到
這奇景賦予我多少財寶——
每當我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沈思,
它們常在心靈中閃現,
那是孤獨之中的福祉;
於是我的心便漲滿幸福,
和水仙壹同翩翩起舞。