當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《這邊》 或者 《黎明》 帕斯詩歌賞析

《這邊》 或者 《黎明》 帕斯詩歌賞析

作者簡介

奧克塔維奧·帕斯(OctavioPaz,1914~)墨西哥詩人、散文家。生於墨西哥城。父親是記者、律師,曾任墨西哥革命中著名將領埃米裏亞諾·薩帕塔駐紐約的代表。母親是西班牙移民的後裔、虔誠的天主教徒。祖父是記者和作家,祖母是印第安人,帕斯的童年就是在這樣壹個充滿自由與宗教氣氛的環境中度過的。帕斯從5歲開始學習,受的是英國及法國式教育。14歲即入墨西哥大學哲學文學系及法律系學習,閱讀了大量的古典和現代主義詩人的作品,後來又接受了西班牙“二七年壹代”和法國超現實主義詩風的影響。

1931年開始文學創作,曾與人合辦《欄桿》雜誌。兩年後又創辦了《墨西哥谷地手冊》。當時他對哲學與政治興趣很濃,曾閱讀大量具有馬克思主義傾向的作品。1937年在尤卡坦米島創辦壹所中學,在那裏他發現了荒漠、貧窮和偉大的瑪雅文化,《在石與花之間》就是那時創作的。同年他去西班牙參加了反法西斯作家代表大會,結識了當時西班牙及拉丁美洲最傑出的詩人們。《在妳清晰的影子下及其他西班牙的詩》就是在那裏出版的。回到墨西哥以後,帕斯積極投入了援救西班牙流亡者的工作,並創辦了《車間》和《浪子》雜誌。1944年赴美國考察研究。1945年開始外交工作.先後在墨西哥駐法同、瑞士、日本、印度使館任職。1953至1959年回國從事文學創作。後重返巴黎和新德裏,直到1968年為抗議本國政府鎮壓學生運動而辭去駐印度大使職務。從此便致力於文學創作、學術研究和講學活動。主要詩作有《太陽石》(1957)、《假釋的自由》(1958)、《火種》(1962)、《東山坡》(1969)、《清晰的過去》(1974)、《轉折》(1976)、《向下生長的樹》(1987)等。其中《太陽石》是他的代表作,曾轟動國際詩壇。散文作品有《孤獨的迷官》(1950)、《弓與琴》(1956)、《榆樹上的梨》(1957)、《交流》(1967)、《連接與分解》(1969)、《仁慈的妖魔》(1974)、《索爾·胡安娜·伊內斯或信仰的陷附》(1982)、《人在他的世紀中》(1984)、《印度紀行》(1995)等。在《翻譯與消遣》(1973)中,他翻譯了我國唐宋壹些詩人的作品。帕斯的詩歌與散文具有融合歐美,貫通東西,博采眾長、獨樹壹幟的特點。1963年曾獲比利時國際詩歌大獎,1981年獲西班牙塞萬提斯文學獎,199O年由於“他的作品充滿激惰,視野開闊,滲透著感悟的智慧並體現了完美的人道主義”而獲得諾貝爾文學獎。同年出版了《作品全集》。

黎明

冰冷而敏捷的手

取下陰影的繃帶壹層層

我睜開眼睛

我還

活在

壹個仍然

新鮮的傷口正中

這邊

給唐納德·薩瑟蘭

有光。我們既未看也未觸摸它。

在其空寂的清澈中歇息著

我們看見並觸摸的東西。

我用我的指尖看見

我的眼睛觸摸的東西:

影子,世界。

我用影子繪畫世界,

我用世界撒播影子。

我聽見光芒在另壹邊跳動。

董繼平 譯

賞析這兩首詩的文章好象沒有。

我說壹說黎明。

這首詩好象是在說壹個受傷的人來比喻壹個既將取得勝利的國家。不知對不對。取下繃帶相當於是撕下舊的束縛。或者是打倒了敵人,然後猶如新生兒剛剛睜開眼,看到的卻是滿目淒涼。是受傷的國家和人民。不知對不對。