《〔西班牙〕洛爾迦·三條河的小歌謠》經典詩文賞析
瓜達爾基維爾河,
流在橘樹橄欖之間。
格拉納達的那兩條河,
從雪山下來流向麥田。
哎喲, 愛情
壹去就不再來!
瓜達爾基維爾河,
有壹把石榴紅的胡須。
格拉納達的那兩條河,
壹條流著血壹條哭泣不止。
哎喲, 愛情
壹去就沒影蹤!
塞維利亞有這條大路,
可以通航帆船:
格拉納達的水流,
卻只有長籲短嘆的漿聲。
哎喲,愛情
壹去就不回來!
瓜達爾基維爾,猶如
橘林裏的高塔與清風,
達烏羅河和赫尼爾河
卻只是水塘邊的斷塔殘垣。
哎喲,愛情
壹去就沒影蹤!
誰說流水帶來了
壹把哭喊的愚蠢的火!
哎喲,愛情
壹去就不再來!
它帶來的是橘花,是橄欖,
安達路西亞,給妳的大海,
哎喲, 愛情
壹去就沒影蹤!
(王央樂譯)
此詩是洛爾迦壹九二壹年寫作的 《深歌詩集》 中的壹首。所謂“深歌” (C ante Jondo) ,是西班牙民間詩歌的壹種傳統形式, 流行於西班牙南部, 是完全隨口唱出的即興歌謠。 洛爾迦大大地發展了這壹傳統形式, 使之趨於成熟。 這首《三條河的小歌謠》的風格深受民歌的影響。
西班牙境內沒有太大的河流,瓜達爾基維爾河是西班牙境內唯壹能夠通航的河道, 全長六百公裏。“格拉納達的那兩條河”系指格拉納達省內的達烏羅河和赫尼爾河,因河道不通暢,沿岸地區比較貧瘠。此詩開篇描述了三條河流流經的地域: 瓜達爾基維爾河岸是橘花和橄欖, 達烏羅河和赫尼爾河從雪山起源, 流域兩岸是麥田。第三節中,瓜達爾基維爾河“有壹把石榴紅的胡須”比較費解。 陳光孚的譯本則作“蓄著鵝卵石的胡須”。“石榴紅的胡須”大約是指水底或岸邊排列均勻的石榴紅色的鵝卵石。 由於達烏羅河和赫尼爾河兩岸比較貧瘠,因此此處詩人說這兩條河“壹條流著血壹條哭泣不止”。 第五節和第七節歌頌瓜達爾基維爾河的富庶與美好, 達烏羅河和赫尼爾河的頹敗荒蕪。 塞維利亞省由於有瓜達爾基維爾河, 可以通航; 格拉納達的兩條河, 由於其航道不暢和貧瘠, 卻只能載負漿聲的嘆息。 第七節“瓜達爾基維爾,猶如/橘林裏的高塔與清風”卻有些費解——河流和高塔之間畢竟難以找到其相似之點。 此處按戴望舒與陳光孚的譯本, 在意義上均理解為: 瓜達爾基維爾的河岸有高塔; 達烏羅河和赫尼爾河的岸邊有斷塔殘垣。 第九小節與第十壹小節: “誰說流水帶來了/壹把哭喊的愚蠢的火! ”盡管生活給了人們如此之多的沈重苦難, 土地也是那麽的貧瘠, 人們卻堅強地忍受著, 並不是只知哭喊。 流水帶走的, 卻是美好的東西——橘花和橄欖, 奉獻給安達路西亞的大海。
值得壹提的是, 貫穿全詩、 每隔壹節便出現的,是“哎喲, 愛情 /壹去就不再來! ” “哎喲, 愛情 /壹去就沒影蹤 ” 的詠嘆。 盡管這詠嘆出現得如此之多, 這仍然不應該認為是壹首愛情歌, 其作用只是借歌詠愛情而表達作者的某種情緒。這種反復詠嘆增強了民歌色彩, 只是某種外殼, 形式上有點象歌曲中的副歌。 當我們反復吟詠著“哎喲,愛情 /壹去就不再來”的詩句時,壹種茫然若失的情緒油然而生。這種難以言傳的情感,對烘托這首詩的氣氛,起了很重要的作用。另外,有趣的是,幾種中文譯本都把那個嘆詞譯作“哎”或“哎喲”,很口語化。這幾句“哎喲,愛情”的反復,在若有所失的情調中,又增添了幾分詼諧、活潑的色彩,使人以樂觀的態度去對待生活的貧困與不幸,盡量使人更快樂壹些。這也是民歌中常帶有的樂觀主義詼諧色彩。(文熔)