當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 〔俄—蘇〕尼基丁《不要哭泣吧,我的朋友》愛情詩賞析

〔俄—蘇〕尼基丁《不要哭泣吧,我的朋友》愛情詩賞析

〔俄—蘇〕尼基丁《不要哭泣吧,我的朋友》愛情詩鑒賞

〔俄—蘇〕 尼基丁

不要哭泣吧,我的朋友!

不論我的胸中是否積滿了悲痛,

請相信,同年齡的告別

並不是愛情的墳塋,

命運並沒有把我

引向荒涼的原野,——

我仍舊保存著我的聖物,——

妳的形象於我的心中。

(秋原 譯)

伊凡·薩維奇·尼基丁(1824—1861),出生於俄國沃羅涅什的壹個商人兼小廠主家庭。八歲入神學校,後又轉入正教中學學習。他中學時便對文學發生興趣,對茹科夫斯基、普希金和柯裏佐夫的詩尤為喜愛,同時自己也開始寫詩。尼基丁很想上大學,但父親經濟上的破產,竟使他連中學也未能畢業。後來他家又開大車店,他每天與車夫、燕麥和幹草打交道。

1853年,他在家鄉沃羅涅什開設的書店,成為當地文學活動的中心。同年開始發表詩作,他的詩有的描寫農民生活的貧困,如《車夫的妻子》、《鄉村的冬夜》、《耕者》、《村中夜宿》、《乞丐》等;有的描寫城市貧民的苦難,如《裁縫》、《母與女》;有的抨擊不公平的社會,如《村長》、《主人》和長詩《塔拉斯》。長詩《富農》曾受到杜勃羅留波夫的好評。

車爾尼雪夫斯基的批評對尼基丁的創作產生了積極的影響,使他改正了詩歌中的壹些缺點。

在這首詩中,沒有那種幽隱含蓄的風格,沒有娓娓道來的柔情蜜語,沒有媚月微風,而是壹種豪邁的革命 *** 抒寫的與戀人訣別的情懷,很有詩人所崇拜的積極浪漫主義詩人普希金的風格。

詩的起句便以凝重堅定的語調勸慰道“不要哭泣吧,我的朋友!”他並不否認自己對失去生命的留戀,“不論我的胸中是否積滿了悲痛”,也不掩飾悲哀,而正是這種以坦蕩胸懷去面對死神的態度則更表明他對生活的摯愛,對幸福美好的熱烈追求。正因為這樣,詩人更理解戀人的悲涼,失去他痛苦難禁。所以詩人又安慰說“請相信,同年齡的告別並不是愛情的墳塋”,他以極其樂觀的態度把死說成是“同年齡的告別”。對詩人來說,死是美好的,因為年齡永遠不再流逝,那麽死後的他如鳳凰涅磐般將得以永生,即永不再死,並將永遠擁有青春的風骨。“命運並沒有把我……”詩人堅信命運是把握在自己手中的,因而它“沒有把我引向荒涼的原野”。詩人蔑視神靈,暗含著對沙皇統治的極端不滿與對被壓迫人的呼喚。那麽不是“引向荒涼的原野”,便是引向未知的廣闊天地了吧? 那壹定有詩人所追求的自由、民主,這是詩人壹直在找尋的呀! 詩人信奉自己腳下的路是正確的,盡管曲折,盡管可能要用生命鋪就,也是值得的。這說明詩人與當時許多激進的年青的詩人壹樣已經由模糊而清晰的認識到推翻壓迫所失去的唯有鎖鏈。然後詩人筆墨轉往全詩最終主旨所在,可“我仍舊保存著我的聖物,——妳的形象於我的心中。”“聖物”多麽至高無上的稱呼,世上又有幾樣物件能配以此種頭銜,在詩人的心中,愛是聖潔的,愛是偉大的,所以詩人無法舍棄,難以割舍,這便更顯示出全詩的悲壯,真所謂“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋”。唯其如此,詩人昂首面對死亡,可卻要“仍舊保存著”“妳的形象於我的心中”,也正所謂無情未必真男兒。

在短短的八句中,詩人以真切感人的話語表達了他對戀人的無比的依戀與對正義事業的壹往無前的追求,使讀者不得不有發自肺腑的感動,不得不為他的義無反顧掬捧壹束敬慕。

詩中反復運用“——”起了強調和解釋的作用,突現了詩人堅定而又有些動蕩不安的復雜心情,把詩人的心剖白在讀者面前,給人壹種深深的情感沖動。

詩句本身沒有壹句豪言壯語,而壹位堅強的戰士形象卻明晰地佇立在我們面前。作品以壹種含而不露的筆法不溫不火地把壹種深沈的情感與兒女之情相溶,壹層深似壹層地把詩人傲然的品格揭示給讀者,就像中國傳統丹青水墨畫,層層渲染直到極至,給人以不盡的回味。