2021年考研英語壹翻譯真題解析:
Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)
46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.
解析1.這句話主幹為Those societies came out of the war.
2. with levels of enrollment是介賓短語作狀語;
3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定語從句修飾前面levels of enrollment.
參考譯文戰爭結束後,這些社會的入學率仍舊保持在戰前幾十年裏相關年齡段的3%-5%。
47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.
解析1. 這句話主幹為the demand extended to groups and social classes,其中extended為謂語動詞;
2. that rose in those societies of entry to higher education定語從句修飾demand;
3. that had not thought of attending a university before the war定語從句修飾前面groups and social classes.
參考譯文那些社會中對獲得高等教育的需求不斷上升,戰前沒有想過上大學的群體和社會階層也逐步有了這樣的需求。
48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.
解析這句話主幹為the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe為地點狀語,其他部分為時間狀語從句。
參考譯文20世紀60年代,許多西歐國家接受高等教育的學生人數在5年內翻了壹番,到70年代中期,在7年、8年或10年裏又翻了壹番。
49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.
解析這句話主幹為they largely define the norms of academic life in that faculty,when引導的是時間狀語從句;其中fresh from past graduate study是形容詞短語修飾men and women。
參考譯文新員工當中大部分是剛畢業的年輕男女時,他們在很大程度上定義了該院的學術生活規範。
50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.
解析1.這句話主幹是壹個並列句為High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;
2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定語從句修飾forms and process.
參考譯文高增長率增加了學術創新的機會,同時也削弱了教師和學生在穩定或緩慢增長時期加入學者群體的形式和過程。
2021年考研英語壹翻譯真題解析的內容小編就說到這裏了, 更多關於考研備考技巧,報名入口,考研報名時間,考研成績查詢,考研報名費用,準考證打印入口及時間等問題,小編會及時更新。希望各位考生都能進入自己的理想考研院校。希望大家能好好復習。取得佳績。