轉自:送別都督赴蜀任職,原文如下:
隔著三秦之墻,隔著壹層霧,隔著壹條河。
我們悲傷地告別,我們兩個官員走向相反的方向。
畢竟,世界只是壹個小小的地方。
不做錯事,孩子* * *沾毛巾。
翻譯:
在三秦古國,長安城墻的宮闕是拱形的。
風煙滾滾,看不到周樹閩江武進。
當我和妳握手告別時,我有相互的同情;
妳我都是遠離家鄉,出去當官的人。
四海之內只要有妳知己知己,
無論我們相隔多遠,我們都像在壹起。
請不要在離別的路上傷心地哭泣;
就像深情的青年男女壹樣,他們互相流淚。
擴展數據
做出贊賞的評論
這首詩是送別詩的傑作,詩中安慰離別時不要悲傷。第壹句嚴格對立,第三、四句壹脈相承,聲調散亂,化實為虛,文境跌宕。“然而,中國持有我們的友誼,天堂仍然是我們的鄰居”,其山峰突出,高度概括了“深厚的友誼,山河難以抗拒”的場景,並在結尾指出“送行”的主題。
全詩開闔頓挫,脈動流轉,意境曠達。送別詩中的哀愁,色調鮮明,語言清新高遠,內容獨特。這首詩洗去了以往送別詩中的苦澀和纏綿狀態,體現了詩人的遠大誌向、豁達情趣和曠達胸懷。