壹.原文
雨,風,露,雷,都在天之外。雨露有形,物以類聚。雷聲看不見,聽得見,但風也是。風不能為自己發聲,卻依附於事物和聲音。如果不是雷聲轟鳴,就會陷入虛無。唯附於物者,為聲,故其聲隨物,其大小清渾,可喜而尷尬,與物之形而生。
2、土石,雖不能附聲;谷空大,聲強;水蕩而柔,其聲而響。壹個都不能合,讓人心驚膽戰,驚心動魄。所以在草木中獨宜。草木中,葉子最大的那壹棵令人窒息;樹葉是悲傷的;樹葉的弱者,他們的聲音膽怯卻不振奮。所以,適風者,如松。
3、蓋松是個東西,幹而直立,葉薄而長,離奇而尷尬,別致而稀疏,玲瓏有致。所以,風過了,也不激動,而且清澈流暢,有壹種自然的聲音。所以,聽它可以解除煩惱,滌蕩汙穢,使人心曠神怡,不感孤獨,享受空間,與自然同行。在山中自在的人,在不違背的情況下享受,是合適的。?
4、金雞頂峰,有三松,不知其數百年。微風吹動它,聲音就像黑暗的春天沙沙地吹走了石瀨;稍大壹點,就像在演奏優雅的音樂;風大的時候像浪,像鼓,節奏微弱。方舟建在人造亭下,名為松風亭。嘗過的,留著就忘了。
第二,翻譯
雨、風、露、雷都來自天空。雨露有形,萬物生長其上。雷聲看不見,聽得見,只有風也是如此。風本身不能發出聲音,而是粘在物體上發出聲音,不像雷聲在空曠的地方咆哮。正因為風附著在物體上,發出聲音,所以它的聲音完全取決於物體。
2、大小、渾濁度可以隨著物體形狀的變化而變化。物體的大聲音小,物體的濁音清,固體的物體沒有聲音,空的物體聲音大。土石堅實沈重,故不能發聲;山谷空曠,所以聲音高;水是軟的,所以洶湧澎湃。
3.這些聲音都不能保持壹種溫和平和的狀態,所以讓人聽到後感到驚恐和害怕。所以,只有植被最適合造風。草木中,大葉子的聲音悶悶的;枯葉之聲,哀怨悲涼;樹葉輕柔的聲音很微弱。所以最適合風的植物是松樹。?
4.金雞峰上有三棵古松樹;這棵樹有幾百歲了!輕微的壹陣風吹過,聽起來就像清澈的山泉和潺潺的小溪壹樣優美;風稍微大壹點,吹起來像壹首像樣的曲子;當強風突然襲來時,聽起來像是揚起的波浪和奔湧的鼓聲,此起彼伏,不絕於耳。
翻譯中的註意事項
1.理解原文:在翻譯過程中,理解原文是至關重要的第壹步。確保妳完全理解原文的意思和意圖,包括作者的上下文、用詞和語法。如果有不確定的地方,不要急著翻譯,而是先查閱資料或者請教專業人士,保證對原文的準確理解。
2.語言表達清晰:翻譯的目的是將壹種語言的信息傳達給另壹種語言的讀者。所以,表達清楚、簡潔、輕松是非常重要的。避免使用過於復雜或晦澀的詞語,而選擇簡單直觀的語言表達。
3.保持流利:翻譯不僅僅是將單詞從壹種語言轉換到另壹種語言,還要保持句子的流暢和連貫。在翻譯過程中,要註意保留原文的語法和句法結構,還要考慮目的語的習慣和表達方式。