天涯海角都有知心朋友,遠在天邊近在眼前。描述同樣的想法和感受;不管妳離得多遠,妳都能感覺到很近。
情感表達:
這首詩是著名的送別詩,是詩性的安慰妳不要在離別時悲傷。第壹句嚴格對立,第三、四句壹脈相承,聲調散亂,化實為虛,文境跌宕。“然而,中國持有我們的友誼,天堂仍然是我們的鄰居”,其山峰突出,高度概括了“深厚的友誼,山河難以抗拒”的場景,並在結尾指出“送行”的主題。
全詩開闔頓挫,脈動流轉,意境曠達。送別詩中的哀愁,色調鮮明,語言清新高遠,內容獨特。這首詩洗去了以往送別詩中的苦澀和纏綿狀態,體現了詩人的遠大誌向、豁達情趣和曠達胸懷。成為遠在錢山的朋友之間表達深厚友誼的不朽句子。
原文
辭別都督,往蜀中赴任
唐·
隔著三秦之墻,隔著壹層霧,隔著壹條河。
我們悲傷地告別,我們兩個官員走向相反的方向。
畢竟,世界只是壹個小小的地方。
妳為什麽要在岔路口徘徊,孩子* * *拿著毛巾。
翻譯
在三秦古國,長安城墻的宮闕是拱形的。風煙滾滾,看不到周樹閩江武進。
當我和妳握手告別時,我有相互的同情;妳我都是遠離家鄉,出去當官的人。
只要四海有妳,我的朋友,我的朋友,就像在壹起,無論我們相隔多遠。
請不要在岔路口傷心地哭泣;像深情的青年男女,在彼此的衣服上揮淚。