《詠雪》是《世說新語》中的壹文,作者是南朝文學家劉義慶。
翻譯
謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,給子侄輩們講解文章的義理。不久,雪下得大了,太傅高興地說:“這紛紛揚揚的白雪像什麽呢?”他哥哥的長子謝朗說:“在空中撒鹽差不多可以相比。”另壹個哥哥的女兒說:“不如比作柳絮憑乘風飛舞。”太傅大笑起來。她就是謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。
賞析
這是壹則千古佳話,表現了女才子謝道韞傑出的詩歌才華、對事物細致的觀察和具有靈活想象力。
據《晉書·王凝之妻謝氏傳》及《世說新語·言語》篇載,謝安寒雪日嘗內集,與兒女講論文義,俄而雪驟,安欣然唱韻,兄子朗及兄女道韞賡歌(詩即如上),安大笑樂。
謝安所樂,在於裙釵不讓須眉,侄女之詩才,更在侄子之上。按謝朗少有文名,《世說新語·言語》篇引《續晉陽秋》稱他“文義艷發”,《文學》篇引《中興書》說他“博涉有逸才”。所以叔父出韻起題,侄子即為唱和,正見其才思敏捷也。平心而論,“撒鹽空中”亦不失為壹種比方,雪,以其粉白晶瑩飄散而下,謝朗就近取譬,用撤鹽空中擬之,雖不高明,也差可形容了。
然而,聰穎的妹妹並不迷信兄長的才名。她覺得,以鹽擬雪固然不錯,但沒有形容出雪花六瓣,隨風飄舞,紛紛揚揚,無邊無際的根本特征。於是,針對兄長的原句,她作了大膽的修正:“未若柳絮因風起。”
清人沈德潛說:“事難顯陳,理難言罄,每托物連類以形之。”(《說詩晬語》卷下)比喻是詩歌的基本修辭手法。其要在於貼切傳神,新穎入妙。這正是謝道韞此句高於他兄長的地方。
但是,真正的佳句名句之所以千古流傳,播傳人口,更重要還在於它能通過形象傳達出作者內心的思想感情。謝道韞的這句詩,其佳處不僅在工幹設譬,還在於透露出女才子熱愛生活、熱愛自然的情懷。她將北風飛雪的嚴寒冬景,比作東風吹綿的和煦春色,正表現出女作者開朗樂觀的胸襟以及對美好春光的由衷向往。
據《晉書》本傳,謝道韞的聯句不僅得到她叔父的稱賞,而且還受到在場嘉賓的壹致贊許。這次聯句,遂傳為壹時佳話,謝道韞從此也贏得了“詠絮才”的美名。後來南朝梁劉孝綽寫過壹首《對雪詩》,其中有“桂華殊皎皎,柳絮亦霏霏。詎比鹹池曲,飄飖千裏飛”。也許是受到謝道韞的啟發。
須要說明的是,謝道韞的出色聯句。並不是壹時之功,剎那靈感,而是有她平時深厚的文學修養作基礎的。《世說新語·言語》篇引《婦人集》稱她“有文才,所著詩、賦、誄,頌傳於世”。可惜絕大部分沒有保存到今天。
原文
謝太傅寒雪日內集,與兒女講論文義。俄而雪驟,公欣然曰:“白雪紛紛何所似?”兄子胡兒曰:“撒鹽空中差可擬。”兄女曰:“未若柳絮因風起。”公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
註釋
謝太傅:即謝安(.320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。做過吳興太守、侍 中、吏部尚書、中護軍等官職。死後追贈為太傅。
內集:家人壹同聚集在屋內。
兒女:子侄輩們。
講論文義:講解文章的義理。
俄而:不久,不壹會兒。
驟:急,緊。
欣然:高興的樣子。然:……的樣子。
何所似:像什麽。何,什麽;似,像。
胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。
差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。
未若:倒不如。
因:趁、乘。
即:是。
無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。
王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。
創作背景
《詠雪》是南朝文學家劉義慶收錄在《世說新語》中的壹段文言散文。始出於東晉謝安與其子侄輩們的壹段即興對話。
文言知識
壹、古今異義
1、與兒女講論文義
古義:子侄輩的年輕壹代;
今義:自己親生的兒子與女兒?
2、與兒女講論文義
古義:文章的義理;
今義:文章的意思
3、未若柳絮因風起
古義:趁、乘;今義:因為
二、壹詞多義
日
謝太傅寒雪日內集(名詞,天)
期日中(名詞,太陽)
三、特殊句式
1、左將軍王凝之妻也。(判斷句)
2、謝太傅(於)寒雪日內集。(省略句)
3、白雪紛紛何所似?(倒裝句,疑問句中,代詞充當賓語,賓語前置,是“白雪紛紛所似何”的倒裝。)