壹.原文
我伸開四肢躺在我孤獨寂寞的國家裏,並不為自己的處境感到悲傷,還想著保衛國家的邊疆。
黑夜將盡,我躺在床上聽著風雨的聲音,在夢中發呆,騎著鐵甲戰馬跨過封凍的河流去北方戰場。
第二,翻譯
我直挺挺地躺在孤獨荒涼的鄉下,並不為自己的處境感到難過,而是想著為國守邊。夜晚即將結束。我躺在床上,聽見風雨聲。我迷迷糊糊地夢見自己騎著壹匹穿著盔甲的馬穿過了冰凍的河流。
第三,來源
宋·陸遊《十壹月四日風波》
擴展數據:
做出贊賞的評論
詩的前兩句在意義上是緊密聯系的:“睡在孤寨不自哀”描述的是作者的現實處境和精神狀態,“想著保家衛國”是對“不自哀”精神狀態的闡釋,前後照應,形成對比。“僵、臥、孤、村”這幾個字描述了作者此時的慘淡處境。
“僵”字表示年老、肌肉骨骼老化,“臥”字表示有病,常寫在床杯裏;“孤獨”二字寫人生孤獨,不僅住在偏僻的地方,而且思想消沈,沒有壹個知音;“鄉村”詩人生活在貧困的鄉村,過著頹廢、野性的悲慘生活。四個字描述了作者罷官回鄉後孤獨、尷尬、被冷落的生活境遇。