關於季節的英語詩歌
Poems in Honor of Spring For winter's rains and ruins are over, And all the season of snows and sins; The days dividing lover and lover, The light that loses, the night that wins; And time remembered is grief fotten, And frosts are slain and flowers begotten, And in green underwood and cover Blossom by blossom the spring begins. —Algernon Charles Swinburne (1837–1909) Summer Poetry Bright was the summer's noon when quickening steps Followed each other till a dreary moor Was crossed, a bare ridge clomb, upon whose top Standing alone, as from a rampart's edge, I overlooked the bed of Windermere, Like a vast river, stretching in the sun. —William Wordsworth (1770–1850) Fall Poetry The morns are meeker than they were, The nuts are getting brown; The berry's cheek is plumper, The rose is out of town. —Emily Dickinson (1830–1886) Winter Verse In the bleak midwinter Frosty wind made moan, Earth stood hard as iron, Water like a stone; Snow had fallen, snow on snow, Snow on snow, In the bleak midwinter, Long ago. —Christina Rossetti (1830-1894) 四個季節全有,這兒有詳細資料://factmonster/spot/pmseasons1 面朝大海 春暖花開 face the sea with spring flowers blossoming 海子 從明天起,做壹個幸福的人 from tomorrow on, i will be a happy person, 餵馬,劈柴,周遊世界 grooming, chopping, and traveling all over the world. 從明天起,關心糧食和蔬菜 from tomorrow on, i will care foodstuff and vegetables, 我有壹所房子,面朝大海,春暖花開 ihave a house, towards the sea,with spring flowers blossoming 從明天起,和每壹個親人通信 from tomorrow on, i will write to each of my dear ones, 告訴他們我的幸福 telling them of my happiness, 那幸福的閃電告訴我的 what the lightening of blessedness has told me, 我將告訴每壹個人 i will spread it to each of them. 給每壹條河每壹座山取壹個溫暖的名字 and give a warm name to every river and every mountain. 陌生人,我也為妳祝福 strangers,i will also give you my well-wishing. 願妳有壹個燦爛的前程 may you have a bright future! 願妳有情人終成眷屬 may you and your lover bee spouse! 願妳在塵世獲得幸福 may you enjoy happiness in this earthly world! 我也願面朝大海,春暖花開 i only wish to face the sea, with spring flowers blossoming. Warble For Lilac-Time 原文: Warble me now for joy of lilac-time, (returning in reminiscence,) Sort me O tongue and lips for Nature’s sake, souvenirs of earliest summer, Gather the wele signs, (as children with pebbles or stringing shells,) Put in April and May, the hylas croaking in the ponds, the elastic air, Bees, butterflies, the sparrow with its simple notes, Blue bird and darting swallow, nor fet the high-hole flashing his golden wings, The tranquil sunny haze, the clinging *** oke, the vapor, Shimmer of waters with fish in them, the cerulean above, All that is jocund and sparkling, the brooks running, The maple woods, the crisp February days and the sugar-making, The robin where he hops, bright-eyed, brown-breasted, With musical clear call at sunrise, and again at sunset, Or flitting among the trees of the apple-orchard, building the nest of his mate, The melted snow of March, the willow sending forth its yellow-green sprouts, For spring-time is here! the summer is here! and what is this in it and from it? Thou, soul, unloosen’d—the restlessness after I know not what; Come, let us lag here no longer, let us be up and away! O if one could but fly like a bird! O to escape, to sail forth as in a ship! To glide with thee O soul, o’er all, in all as a ship O’er the waters; Gathering these hints, the preludes, the blue sky, the grass, the morning drops of dew, The lilac-scent, the bushes with dark green heart-shaped leaves, Wood-violets, the little delicate pale blossoms called innocence, Samples and sorts not for themselves alone, but for their atmosphere, To grace the bush I love—to sing with the birds, A warble for joy of lilac-time, returning in reminiscence. 譯文: 為我歌唱丁香花季節的喜悅吧, (它正在懷念中歸來,) 為了大自然,請與我壹起吧,靈巧的唇舌,初夏的留念, 與我壹起收集那些可愛的音符, (如孩童收集卵石或成串的貝殼,) 將它們放進四月五月,這些池塘裏鳴叫的雨蛙,輕快的微風, 蜜蜂,蝴蝶,歌聲單調的麻雀, 藍鳥和疾飛的燕子,也別忘了那扇著金色翅膀的天宇, 那寧靜的彩霞,繚繞的煙靄和水霧, 魚兒暢遊的湖海的波光,頭上蔚藍的天色, 那容光煥發的壹切,奔流的小河, 那楓樹林,那清新的二月天和釀糖的日子, 那跳躍著的、眼睛發亮的褐胸知更鳥, 它在日出時清脆悅耳地鳴囀,日落時又歌唱, 或在蘋果園的樹木中飛動,給它的愛侶築巢, 三月裏融化的雪,楊柳剛抽出的嫩綠的柔條, 因為春天到了!夏天快來了! 它孕育著什麽,又會產生些什麽呢? 妳,靈魂得到解放——我不知道還在急切地追求什麽; 來吧,讓我們不再在這裏逗留,讓我們奮起前進! 啊,但願壹個人能像壹只鳥壹樣飛翔! 啊,能夠逃逸,像乘著快艇出航! 同妳的靈魂,越過壹切,寓於壹切,像壹只船劃過海洋; 收集起預示和征兆,這藍天、野草、清晨的露珠, 這丁香花的芬芳,這披著暗綠色心形葉片的灌木林, 這木本紫羅蘭,這名叫“天真”的嬌小的淡淡的花卉, 這種種的草木不只是為它們自己,而是為了它們的四周, 為了裝飾我所愛的叢林——為了與百鳥壹起吟哦, 唱壹支深情的歌,為這回憶中歸來的丁香花季節的歡樂。 --Ben