當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《野金銀花》是誰寫的詩?

《野金銀花》是誰寫的詩?

《野金銀花》是Freneau在南卡羅萊納州查爾斯頓散步時,看到壹簇幽生的金銀花,於是便有感而發,將這首短詩壹氣呵成。詩人以敏銳的觀察力、淺俗的詞匯、優美的旋律和清晰的意象,細膩生動地描寫了盛開於北美大地不為人們註意的野金銀花。

此詩分為兩大部分,前兩節寫景,後兩節抒情。寫景以抒情為目的,抒情以寫景為背景,兩部分互為烘托,成為不可分割的整體。詩人以驚喜的目光看到自然界神奇的產物時,心中湧動的是對大自然無限的崇拜之情。

如果說“綠蔭”指的是未受人類文明侵犯的新大陸處女地的話,那些“美麗的金銀花”則應是大自然創作的生命的具體體現。詩人用淺顯的文字勾畫出壹片繁榮祥和的景象,在對生命的贊嘆中,流露出返璞歸真、崇尚自然的情節,充滿了浪漫主義情調和理想主義色彩。

然而,Freneau的過人之處,不僅在於他具有詩人的敏感,而且在於他同時具有哲人的睿智。詩人先是描寫外界景物,然後直接聯系到自己,聯系到人類,並將人與自然融為壹體,以自然規律來感染讀者。所以,詩人從第三小節開始筆鋒壹轉。顯然,詩人對大自然的神奇力量由崇拜轉為迷惑,懷著惋惜忐忑的心情聯想到生命的無奈和大自然的無情,開始了對生命本質的思考。

因此,在第四小節,詩人對主題進壹步挖掘。至此,Freneau借助金銀花的榮枯闡述了自己毫不掩飾的自然觀:萬物有生必有死,有榮必有枯,花開花落,四季轉換乃自然界的規律,這壹規律是不以人的意誌為轉移的,是人類無法抗拒的。自然界萬物的生生息息乃自然的神力所造就,是人類無法左右的。因而,對於花的榮枯,人的生死,人類大可不必為之傷情。正如中國的壹句古語,人“生不帶來死不帶去”。詩人高歌:“不曾擁有,何曾失去”,足以說明詩人對生命本質有了明確的認識後,走出困惑,最終達到壹種豁達樂觀的境界。?

Freneau以他對美洲大地的深厚感情和洞若幽微的感受力,通過對金銀花的生長環境及其盛衰變遷的描述,抒發了他對短暫人生的感嘆,使本詩在清麗的意境和濃郁的美洲大地的鄉土氣息中加入壹層哲理的思考。詩歌的最後四句,似對花說,又似詩人自然自語,令人頗為回味,乃整首詩歌的點睛之筆。人無異於花草,兩者都發端於“壹塊***同的泥土”,並無法回避“壹把黃土葬其身”的最終結局。

美是那麽短暫,人生或許亦莫過於此吧。言盡而意猶存,讓人悵然若失。詩人記錄了他對生命的感觸,揭示生命的本質,借此提醒讀者,生命因其短暫而寶貴無價。雖然生命只是從生到死的壹個過程,但依然有許多令人心快的綺麗風光,有許多值得人們為之奮鬥拼搏的美好事物。珍惜生命才是真正地享受生命。盡管生命是有限的,卻要在這有限的生命中,盡可能綻放它,滿懷熱情,悟徹人生的實質。就如同任何壹種像野金銀花的花卉不會因為最終的雕零而拒絕開放,人類也不應該因為生命最終的結局是死亡就放棄對生命的珍愛。

這首詩中,Freneau以抒情的色調描繪和謳歌了大自然的瑰麗,同時又揭示出自然界的蕭殺冷酷和生命無奈短暫的本質;既有浪漫主義情調,又不乏意象主義的意味,的確不失為壹首上乘之作。?

The Wild Honey-Suckle ?野金銀花

By Philip Freneau

Fair flower, that dost so comely grow,

Hid in this silent, dull retreat, ?

美麗的金銀花,

妳粲然綻放於幽靜壹角。

Untouched thy honied blossoms blow,

芳菲滿枝,無人垂顧,

Unseen thy little branches greet;

迎風起舞,無人註目。

...No roving foot shall crush thee here,

遊子從不踐踏妳的玉體,

...No busy hand provoke a tear.

過客從不催落妳的淚滴。

By Nature's self in white arrayed,

造化令妳素裹銀妝,

She bade thee shun the vulgar eye,

妳得以遠離庸人的目光。

And planted here the gaurdian shade,

她賜予妳壹片綠陰蔥蔥,

And sent soft waters murmuring by;

她帶給妳壹泓流水淙淙。

...Thus quietly thy summer goes,

恬靜的夏日倏然流淌,

...Thy days declinging to repose.

妳終於紅衰翠減,玉隕香消。

Smit with those charms, that must decay,

嫵媚動人,妳卻無法盛顏久長,

I grieve to see your future doom;

落紅滿地,妳令我黯然神傷。

They died--nor were those flowers more gay,

縱然在伊甸樂園,人間天堂,

The flowers that did in Eden bloom;

也難免壹日雕零,滿目淒涼。

...Unpitying frosts, and Autumn's power

蕭瑟秋風,淒白秋霜,

...Shall leave no vestige of this flower.

妳終於消失得無影無蹤。

From morning suns and evenign dews

朝霞暮露,

At first thy little being came:

孕育了妳嬌小的身軀。

If nothing once, you nothing lose,

妳從塵土來,又歸塵土去,

For when you die you are the same;

來時壹無所有,去時化作塵土,

...The space between, is but an hour,

可嘆生命苦短,

...The frail duration of a flower.

妳終究紅消香斷。?