翻譯:
說是花,不是花,說是霧,不是霧。
午夜來,黎明走。
來的時候好像是短暫而美好的春夢?
走了就像早晨的雲,無處可尋。
贊賞:
這首詩全是暗語,主題是詠官妓。當時各級政府都有壹定數量的妓女,由腐敗的官僚驅使。第壹句“花不是花”,意思是官妓像花,但不是真花。第二句“霧不是霧”中的“霧”字是雙關語。借“霧”作“武”“武女”是女明星。因為官妓是女的,應該去招待所,但也不是雲裏霧裏。“半夜來,天亮走”不僅僅是唱明星,更是唱人。意思是雙關語,但主要是關於人的。官妓不同於普通妓女,更不同於正式的妻子。他們與官僚相互依存,但關系非常密切。他們只能晚上來,明天走,可以說是忽短忽長。那麽最後兩句聽起來像春夢有多久了?像雲中無處的嘆息壹樣離去。最後壹句話會很短,但後面不要很長。其中對“夢”和“對雲”的描寫,是借用宋玉《高與《神女賦》中關於楚王與巫山神女夢相會的典故來描寫男女幽會的。由於語言和文字的巧妙運用,把男女戀愛這件事表現得含蓄而富有詩意。
創作背景:
白《長慶集》中有兩首悼亡詩:《母親墓》和《竹簡詩》。這首《花不是花》和上面兩首詩是同卷,是後來編的。《花不是花》這首詩,與《竹簡詩》大約同時,出於同樣的目的而作。按詩來說,往事是美好的,只是如夢,不再有嘆息。