關於泰戈爾經典英語詩歌:solitary wayfarer 孤獨的旅人
rabindranath tagore [印]泰戈爾
in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的憂郁中,妳邁著神秘的步子
thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.
如夜壹般的沈寂,躲過了壹切守望者
today the morning has closed its eyes ,
現在 黎明已經合眼
heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理會狂嘯東風的不懈呼喚
and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
壹張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空
the woodlands have hushed their songs,
林地裏 歌聲止住
and doors are all shut at every house .
家家戶戶閉上了門
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
淒清的大街上,妳這孤獨的旅人
oh my only friend,my best beloved,
噢 我唯壹的朋友 我的最愛
the gates are open in my house -do not pass by like a dream.
我的家門敞開著——請不要如夢幻般從我面前溜走
關於泰戈爾經典英語詩歌:我壹無所求
I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我壹無所求,只站在林邊樹後。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣裏。
The lazy *** ell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
溼草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh a *** utter.
在榕樹下妳用乳油般柔嫩的手擠著牛奶。
And I was standing still.
我沈靜地站立著。
I did not e near you.
我沒有走近妳。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟裏的鑼聲壹同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅走的牛蹄下飛揚。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
妳的釧鐲丁當,乳沫溢位罐沿。
The morning wore on and I did not e near you.
晨光漸逝而我沒有步近妳。
關於泰戈爾經典英語詩歌:生如夏花***泰戈爾***
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aesthetici *** bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, *** oke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to
See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
Shengruxiahua dead, as an autumn leaf
Also care about what has
生命,壹次又壹次輕薄過
輕狂不知疲倦
——題記
壹
我聽見回聲,來自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復決絕,又重復幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來如同璀璨的夏日之花
不雕不敗,妖治如火
承受心跳的負荷和呼吸的累贅
樂此不疲
二
我聽見音樂,來自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
壹生充盈著激烈,又充盈著純然
總有回憶貫穿於世間
我相信自己
死時如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
三
我聽見愛情,我相信愛情
愛情是壹潭掙紮的藍藻
如同壹陣淒微的風
穿過我失血的靜脈
駐守歲月的信念
四
我相信壹切能夠聽見
甚至預見離散,遇見另壹個自己
而有些瞬間無法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請看我頭置簪花,壹路走來壹路盛開
頻頻遺漏壹些,又深陷風霜雨雪的感動
五
般若波羅蜜,壹聲壹聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什麽