by Wislawa Szymborska
《壹見鐘情》
維斯拉瓦·辛波斯卡(波蘭)
? 翻譯:青澄青果
英文詩文:
They're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.
Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways--
perhaps they've passed by each other a million times?
I want to ask them if they don't remember--
a moment face to face in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them now for years.
Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.
There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished into childhood'sthicket?
There were doorknobs and doorbells where one touch had coveredanother beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.
Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.
翻譯:青澄青果
《壹見鐘情》
彼此確信
是壹瞬激情的天雷地火將他們連接點亮
這確信如此美麗酣暢
未知的飄渺壹樣美麗異常。
未曾謀面的兩人,
之間的故事是空白壹場。
可記得那些個呢喃,來自樓梯間,來自街道,來自大堂
百轉千回無數次擦過妳的肩膀又經過他的身旁。
可否還記得
那壹刻旋轉門裏相視的臉龐
還有擁擠的人群中嘟囔的壹句“見諒”
還有撥錯號碼掛斷後壹秒鐘的冷場
只有我,知道答案
他們都已經忘懷或從未記住對方。
他們會驚訝異常
如果知道緣分兜兜轉轉和他們在玩捉迷藏
它還沒有就位
不想就此宣布終場,
它讓他們靠攏,又分開彼此推推搡搡,
橫擋在路中央
它憋著壞笑
跳閃到壹旁。
恍惚中似有什麽兆頭和跡象
他們至今無法解讀這些信息量
可能三年前
好像前幾天
壹片飄揚的落葉躍過他的肩上又棲息她的肩膀
她掉落什麽他又撿拾上
還有啊,那個童年時消失在灌木叢的皮球原來在他那儲藏?
壹個人握過的門把手摁過的門鈴,另壹個又將手印覆遮而上
安檢完並排放置的手提箱。
有壹個晚上,可能陷入同樣的夢鄉
到清晨又模糊遺忘
每壹個開始
畢竟只是鋪陳的續曲篇章
故事的高潮
總是開始於書的中場。