宋·歐陽修
去年元宵節,花市的燈光亮如白晝。月亮升到柳樹上,黃昏時他和我幽會。
今年正月十五的元宵節,月光和燈光還是和去年壹樣。再也見不到去年的老朋友,眼淚的淚水都濕透了衣服。
給…作註解
此調原為唐調,又名楚、郎、青羅裙等。雙音,四十字,和韻。②元宵節:農歷正月十五晚上,即元宵節,又稱上元節。
法官
此詞也見於朱的文集。南宋時,認為歐陽修寫《樂府雅詞》。曾在歐洲詞中刪去了很多可疑的人,但他並不懷疑這個詞,其版權屬於歐陽修。詞的意境,以其獨特的靈感,使今昔、悲喜交織、來回輝映,從而巧妙地表達出物是人非、人非的感覺。最後壹部電影回憶了去年壹月的歡樂聚會。“花市燈如晝”,元宵節燈火通明寫得極是。自唐代以來,元宵節就有開燈觀燈的習俗,到了宋代越來越盛行。孟元申《東京夢中華錄》(卷六)記載了花燈市場的情景雲:“山上燈火流光溢彩,金玉相映,金碧輝煌”。可見“花市燈火如晝”是現實,毫不誇張。而對元宵節的描寫,只是為了展現狂歡節的時空背景,所以只是壹筆帶過,沒什麽功夫。“月上柳梢頭”壹句,含“客”“主”,再現醉人情景。《黃昏後》,說明主人公與情侶相遇的時間。《月上柳梢》既是對黃昏後時間概念的壹個意象,也是對男女主人公相聚環境的壹個補充描述——明月垂柳好詩意!《人約》指出,男女主角並沒有在花燈市場見面,而是早就秘密約好了。這說明他們至少對彼此很投入,即使沒有私訂生活。值得稱道的是,作者沒有講他們相遇前的憧憬,相遇後的歡聲笑語,分手後的熱戀瘋狂,只用了壹個“人約黃昏後”的暗示,就獲得了藝術上的三昧。接下來的影片描述了今年元月夜晚的故地重遊,沒有了伊拉克人的悲傷。“月燈依舊”,表示景色與去年大體相同,月色依舊,花燈盛開。但是風景壹樣,人員完全不壹樣。那句“去年沒見到男的”心情壹落千丈:去年是情侶,我說了心裏話。這壹年,我壹個人,想起曾經的聯盟。主角怎麽能不在乎現在,只想著過去,眼淚就像壹張紙條?為什麽不是“看見”,不是壹句話,或者說話很難說,也許是故意留下懸念。全詩意境類似唐代崔護的詩《遊城南》(此門寫於去年的今天),但比崔的詩更美,也有山歌味。