Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie-- A closet never pierced with crystal eyes-- But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. 我的眼和我的心在作殊死戰,怎樣去把妳姣好的容貌分贓;眼兒要把心和妳的形象隔斷,心兒又不甘願把這權利相讓。心兒聲稱妳在它的深處潛隱,從沒有明眸闖得進它的寶箱;被告卻把這申辯堅決地否認,說是妳的倩影在它裏面珍藏。為解決這懸案就不得不邀請我心裏所有的住戶--思想--協商;它們的***同的判詞終於決定明眸和親摯的心應得的分量如下:妳的儀表屬於我的眼睛,而我的心占有妳心裏的愛情。
Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thyself away art resent still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. 現在我的眼和心締結了同盟,為的是互相幫忙和互相救濟:當眼兒渴望要壹見妳的尊容,或癡情的心快要給嘆氣窒息,眼兒就把妳的畫像大擺筵桌,邀請心去參加這圖畫的盛宴;有時候眼睛又是心的座上客,去把它繾綣的情思平均分沾:這樣,或靠妳的像或我的依戀,妳本人雖遠離還是和我在壹起;妳不能比我的情思走得更遠,我老跟著它們,它們又跟著妳;或者,它們倘睡著,我眼中的像就把心喚醒,使心和眼都舒暢。
How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy of comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. 我是多麽小心,在未上路之前,為了留以備用,把瑣碎的事物壹壹鎖在箱子裏,使得到保險,不致被壹些奸詐的手所褻瀆!但妳,比起妳來珠寶也成廢品,妳,我最親最好和唯壹的牽掛,無上的慰安(現在是最大的傷心)卻留下來讓每個扒手任意拿。我沒有把妳鎖進任何保險箱,除了妳不在的地方,而我覺得妳在,那就是我的溫暖的心房,從那裏妳可以隨便進進出出;就是在那裏我還怕妳被偷走:看見這樣珍寶,忠誠也變扒手。
Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Call'd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity,-- Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. 為抵抗那壹天,要是終有那壹天,當我看見妳對我的缺點蹙額,當妳的愛已花完最後壹文錢,被周詳的顧慮催去清算賬目;為抵抗那壹天,當妳像生客走過,不用那太陽--妳眼睛--向我致候,當愛情,已改變了面目,要搜羅種種必須決絕的莊重的理由;為抵抗那壹天我就躲在這裏,在對自己的恰當評價內安身,並且高舉我這只手當眾宣誓,為妳的種種合法的理由保證:拋棄可憐的我,妳有法律保障,既然為什麽愛,我無理由可講。
How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend!' The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide; Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind; My grief lies onward and my joy behind. 多麽沈重地我在旅途上跋涉,當我的目的地(我倦旅的終點)唆使安逸和休憩這樣對我說: "妳又離開了妳的朋友那麽遠!" 那馱我的**,經不起我的憂厄,馱著我心裏的重負慢慢地走,仿佛這**憑某種本能曉得它主人不愛快,因為離妳遠遊:有時惱怒用那血淋淋的靴釘猛刺它的皮,也不能把它催促;它只是沈重地報以壹聲呻吟,對於我,比刺它的靴釘還要殘酷,因為這呻吟使我省悟和熟籌:我的憂愁在前面,快樂在後頭。
這些都是莎士比亞的詩歌,呵呵!至於名字嘛!我到不知道了,見諒哈!