當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 中文經典詩歌英文翻譯

中文經典詩歌英文翻譯

以下是壹些中文經典詩歌的英文翻譯:

1. 李白《將進酒》

君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回。

君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天生我材必有用,千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂,會須壹飲三百杯。

Have you not seen the waters of the Yellow River

Rushing headlong from Heaven to the sea,

Never to return again?

Have you not seen in the palace hall

Bright mirrors dimmed with grief,

Clouds of white hair growing scant?

Happy days are brief as a dream;

Do not let the golden cup fall empty in your hand.

The talents Heaven has bestowed on me must be used;

Though I spend a thousand pieces of gold,

They will come back to me again.

Cook a sheep, kill a cow, and enjoy yourself;

When drinking three hundred cups, think no longer of sorrow.

2. 蘇軾《江城子·密州出獵》

老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼,

錦帽貂裘,千騎卷平岡。

為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。

酒酣胸膽尚開張,鬢微霜,又何妨!

持節雲中,何日遣馮唐?

An old man indulges in youthful folly,

Wearing a yellow sash on his left, a blue feather on his right,

A cap of brocade and a fur coat of marten,

Leading a thousand riders over the flat hills.

He goes hunting with the governor to repay the kindness of the city;

He shoots a tiger and watches Sun Lang.

Drunk, he still has courage to spare;

His temples are slightly frosted, but what does it matter?

When will he be sent to govern Fengtang from the clouds?

3. 杜甫《登高》

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬裏悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

The wind is fierce, the sky is high, and the apes howl mournfully;

The clear waters and white sands see birds flying back.

Endless falling leaves rustle down,

And unending Yangtze River rolls on.

For thousands of miles I grieve in autumn as a constant traveler;

For hundreds of years I have been alone on this platform with many illnesses.

Difficulties and bitterness have made my temples frosty,

And I put down my muddy wine cup in despair.