toautumn原文及翻譯如下:
To Autumn
by John?Keats
Season of mists and mellow fruitfulness,?
Close bosom-friend of the maturing sun;?
Conspiring?with him how to load and bless?.
With fruit the vines that round the?thatch-eves?run;?
To bend with apples the moss'd cottage-trees,?
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells.
With a sweet kernel; to set budding more,?
And still more, later flowers for the bees,?
Until they think warm days will never cease,
For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.?
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find.
Thee sitting careless on a granary floor,?
Thy hair soft-lifted by the?winnowing?wind;
Or on a half-reap'd furrow sound asleep,?
Drows'd with the fume of poppies, while thy?hook.
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a?gleaner?thou dost keep.?
Steady thy?laden?head across a brook;?
Or by a cyder-press, with patient look,?
Thou watchest the last oozings hours by hours.?
Where are the songs of spring? Ay,?Where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,
While barred clouds?bloom?the soft-dying day,?
And touch the?stubble-plains?with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn.?
Among the river?sallows, borne aloft?
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;?
Hedge-crickets sing; and now with treble soft?
The red-breast whistles from a?garden-croft;?
And gathering swallows twitter in the skies.
致秋天
這是迷霧環繞的季節,也是成熟豐收的季節;貼近我們的親密知己——太陽,和他密謀如何用果實,來承載贊美茅屋檐下綴滿的葡萄藤蔓;為了壓彎村舍前爬滿青苔的老樹,所有的蘋果都已熟透;
為了葫蘆更豐滿,為了榛子的殼能住滿甜美的果核, 為了讓蜜蜂有無盡的花蕊,直到它們以為溫暖的時光永遠不會消逝,因為夏季早已填滿它們的心房。有誰沒有看到妳常常在谷倉周圍出沒?有時,外出找尋的人會發現妳漫不經心的坐在谷倉的地上,妳的頭發被揚場的風輕輕吹起;
有時,妳陶醉在罌粟花香,在收割壹半的田壟裏沈睡,鐮刀就歇在下壹畦的花旁;有時,妳又像個拾穗者,昂著頭輕穩地蹚過壹條小溪;有時,妳會安靜的看著蘋果汁,在時間裏,流下最後壹滴。春天的歌在哪裏?
啊!她們在哪裏?不必思念春天,妳也有屬於自己的歌聲。當層層雲彩將緩緩消逝的壹天照耀,給殘梗遍布的田野塗上玫瑰的色彩,妳的歌聲就在那裏!
在河邊的柳樹林裏,在壹片哀怨的合唱裏,小飛蟲在起伏的微風裏忽隱忽現;從山裏傳來成熟的羊群咩咩的叫聲;籬下的蟋蟀在歌唱,和著遠處農場傳來的知更鳥的叫聲,還有結伴的燕子在空中呢喃。
作者簡介:
“To Autumn”是英國浪漫主義詩人John?Keats(1795年10月31日至1821年2月23日)的壹首詩,評論家認為To Autumn是英語中最受人尊敬的抒情詩之壹,是英語中最完美的短詩之壹。
他與拜倫和雪萊壹樣,都是英國第二代浪漫主義詩人的代表,他們的詩歌以感官意象為特征,這是浪漫主義詩人的特征,目的是通過強調自然意象來表達極端情感。
1819年9月19日,壹個秋天的夜晚,詩人沿著River Itchen在Winchester附近散步,之後創作了《To Autumn》。在9月21日給朋友的壹封信中,John Keats描述了19日散步時的景象給他帶來的震撼及創作《致秋天》的靈感。