翻譯:
春光匆匆,三分錯兩分。我老了,我能忍受陰影。流杯彎水好時節,茂林瘦長竹池永。到前村茅屋檐下,綠柳蔭下,說嶺將合。蜜蜂蝴蝶吵,煙花全。百年夢如壹瞬。是時候回顧和深思了。誰不愛打竹子彈,燒琴煮鶴的人怎麽會願意?當三杯酒、歌曲和飲料都來了,風醒了
原文:
春天匆匆,又過了三分鐘兩分鐘。我年紀大了,坡是向西下的,可以拍照。曲水好時節流,茂林修竹池常在。王千村,綠柳蔭毛焰,雲封嶺。
蜜蜂蝴蝶吵,煙花全。百年夢如壹瞬。回想起來,很辛苦,也很有想法。誰不愛彈琴彈絲,誰願意燒琴煮鶴?三杯酒下肚,歌聲傳來,風醒了。
作品欣賞:
開場就是春之死的畫面。“春色匆匆,三分已過,兩分在左右”這句話並不是作者的首創。蘇軾《水龍隱》有:“春色三分,二分是塵,壹分是流水。”葉的何:“別急著回家。三分春色二分愁,壹分風雨。”
春色三分,已過兩點。剩下的壹點呢?只剩下壹片殘紅,又是壹個枯萎的季節,壹個破碎的春天。“我老了”是作者的感嘆。春去春來,人去樓空。只有當我們面對夕陽的時候,我們才能仔細看看剪影。北宋張喜安說“雲破月花作影”,但這裏金色的余輝籠罩著詩人,“作影”看似別具壹格,實則日薄西山。怎麽會有這種興趣?“能比”還是指“哪個可比”。