? 『英』魯德亞德·吉蔔林
如果周圍的人毫無理性地向妳發難,妳仍能鎮定自若保持冷靜;
如果眾人對妳心存猜忌,妳仍能自信如常並認為他們的猜忌情有可原;
如果妳肯耐心等待不急不躁,
或遭人誹謗卻不以牙還牙,
卻遭人憎恨卻不以惡報惡;
既不裝腔作勢,亦不氣盛趾高;
如果妳有夢想,而又不被夢主宰;
如果妳有神思,而又不走火入魔;
如果妳坦然面對勝利和災難,對虛渺的勝負榮辱胸懷曠蕩;
如果妳能忍受有這樣的無賴,歪曲妳的口出真言蒙騙笨漢,
或者看著心血鑄就的事業崩潰,仍能忍辱負重腳踏實地重新攀登;
如果妳敢把取得的壹切勝利,為了更崇高的目標孤註壹擲,
面對失去,決心從頭再來而絕口不提自己的損失;
如果人們早已離妳而去,妳仍能堅守陣地奮力前驅,
身上壹無所有,唯有意誌在高喊“頂住”;
如果妳跟平民交談而不變謙虛之態,
亦或與王侯散步而不露諂媚之顏;
如果敵友都無法對妳造成傷害;
如果眾人對妳信賴有加卻不過分依賴;
如果妳能惜時如金利用每壹分鐘不可追回的光陰;
那麽,妳的修為就會如天地般博大,並擁有了屬於自己的世界,
更重要的是:孩子,妳成為了真正頂天立地之人!
If——by Joseph Rudyard Kiping
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all man doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or,being lied about,don’t deal in lies,
Or,being hated,don’t give away to hating,
And yet don’t look too good,nor talk too wise;
If you can dream---and not make drames your master;
If you can think---and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and toss
And lose ,and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will,which says to them:“hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings---nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you,but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of diseance run---
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And---which is more---you’ll be a Man,my son!
這首《如果》,是諾貝爾文學獎得主英國詩人魯德亞德·吉蔔林的詩歌作品,詩中寄托了他對12歲兒子的敦敦教導。
這首寫給少年的詩,從橫向涉及到做人的方方面面,縱向則可以貫穿壹個人生命旅途的始終。
它不僅關聯到壹個人的內在修為,寬容、正直、真實等高尚的品德,而且還涵蓋了作為壹個成功而出色的人所應具備的自信、恒心、耐力、定力和魄力,以及做事時的擔當、堅守、惜時,與人相處的涵養、胸懷和分寸等等。
可以說,這首詩涵蓋了壹個人幾乎全部的良善和美德、尺度與準繩。別說是個孩子,作為成人的我們要想如此面面俱到,恐怕也有或多或少的難度吧。
但我相信,詩人定能做到十之八九。不然,他又如何能以此為準則教導自己的兒子呢?如此博大的修為是詩人對兒子殷切的希望。而我們,自然也是望子成龍、盼女成鳳的。
如何教育好孩子,是每個父母必須面臨的問題,並且,在這個過程當中,大家也遇到過,或者正在為著各種各樣層出不窮的困擾而煩憂。
在我們的心裏,我們或者希望孩子成為善良的人、正直的人;或者希望他成為勇敢的人、堅強的人;或者希望他成為出色的人、成功的人;等等。總之,我們都期盼孩子活得坦蕩,過得幸福。
做人的方方面面,在我們的日常中很難壹壹涉獵到位,為此,不妨把這首詩信手拈來,作為教育孩子的準繩吧。
它的語言堅定而委婉,深入人心,又有說服力。最關鍵的,它不僅對我們教導孩子有幫助,過程中還能起到時刻督促成人的良好效用,壹舉兩得,受益匪淺。