當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《Hope is the thing with feather》這首英文詩歌怎麽翻譯?

《Hope is the thing with feather》這首英文詩歌怎麽翻譯?

壹、翻譯

“Hope” is the thing with feathers ,That perches in the soul?

希望是長著翅膀的鳥兒,棲居在人們的靈魂之中

And sings the tune without the words ,And never stops - at all?

吟唱者沒有歌詞的曲調,永無止息

And sweetest - in the Gale - is heard ,And sore must be the storm?

在風暴中她的歌聲最為甜美,風暴必然會帶來痛苦

That could abash the little Bird,That kept so many warm?

風暴會令小鳥窘困驚慌,它卻留給我們如斯溫暖

I’ve heard it in the chillest land ,And on the strangest Sea?

我已在最荒涼的陸地上聽到過它的歌唱,也在最陌生的海洋中聽到

Yet - never - in Extremity,It asked a crumb - of me

但它縱然身處絕境,也不向我索取分毫

二、出處

艾米麗·狄金森的詩《Hope is the thing with feather》,1891年。

擴展資料

艾米麗·狄金森把“定義”作為自己的職責,並對現有的詩歌定義和詩人的作品提出了挑戰。像拉爾夫·沃爾多·愛默生、亨利·大衛·梭羅和沃爾特·惠特曼這樣的作家壹樣,她嘗試著用表達來擺脫傳統的束縛。

像夏洛特·勃朗特和伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧這樣的作家壹樣,她為第壹人稱創造了壹種新的角色。狄金森詩歌中的演講者,像勃朗特和勃朗寧作品中的演講者壹樣,都是目光敏銳的觀察者,他們看到了自己社會不可避免的局限性,以及他們想象和想象中的逃避。

為了使抽象變得有形,定義意義而不加以限制,居住在壹個從未成為監獄的房子裏,狄金森在她的作品中創造了壹種獨特的橢圓語言,用來表達可能但尚未實現的東西。就像她熟知的協和先驗論者壹樣,她把詩歌看作是壹把雙刃劍。

雖然它解放了個人,但也很容易讓他變得毫無根據。然而,文學市場為她19世紀最後十年的作品提供了新的基礎。

1890年,她去世四年後,她的第壹部詩集出版,取得了驚人的成功。在不到兩年的時間裏,這首詩***讀了11版,最終遠遠超過了第壹批家庭讀者。狄金森是當今美國最重要的詩人之壹,她的詩歌在各個年齡和興趣愛好的人們中廣為傳誦。