戀海熱
我壹定得再到海上去,去往那孤獨的大海、寂寞的天;
而我想要的只是壹艘高高的船、壹顆星星引著它向前,
還有舵輪的反沖,海風的歌唱,白帆的振搖,
還有海面上灰蒙蒙的霧和灰蒙蒙的破曉。
我壹定得再到海上去,因為那奔潮的呼喚,
那麽狂野,那麽清晰,我無法躲閃;
而我想要的只是壹個刮風的日子,有飛馳的白雲,
還有浪花的拍擊,泡沫的爆裂,海鷗的長吟。
我壹定得再到海上去,去學那吉蔔賽人的浪漫,
去往那海鷗的路上,那海鯨的路上,那狂風鋒利如刀的
地方,
而我想要的只是漂泊中同伴們的海外奇談和笑聲,
還有在長長的值班後睡壹個靜靜的覺,做壹個甜甜的
夢。
2. 有沒有描寫大自然的外國詩蟈蟈與蟋蟀
濟慈
大地的詩歌從來不會死亡:
當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,
隱藏在陰涼的林中,就有壹種聲音
在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩
那就是蟈蟈的樂音啊! 它爭先
沈醉於盛夏的豪華,它從未感到
自己的喜悅消逝,壹旦唱得疲勞了,
便舒適地棲息在可喜的草叢中間。
大地的詩歌呀,從來沒有停息:
在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成
壹片寧靜,從爐邊就彈起了
蛐蛐的歌兒,在逐漸升高的暖氣,
昏昏欲睡中,人們感到那聲音
仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫。
3. 國外詩人寫的有關大自然的詩夜俄國.葉賽寧
河水悄悄流入夢鄉,
幽暗的松林失去喧響。
夜鶯的歌聲沈寂了,
長腳秧雞不再歡嚷。
夜來臨,四下壹片靜,
只聽得溪水輕輕地歌唱。
明月灑下它的光輝,
給周圍的壹切披上銀裝。
大河銀星萬點,
小溪銀波微漾。
浸水的原野上的青草
也閃著銀色光芒。
夜來臨,四下壹片寂靜,
大自然沈浸在夢鄉。
明月灑下它的光輝
給周圍的壹切披上銀裝。
4. 給我些關於大自然的詩句 不管是國內還是國外的弱柳千條杏壹枝,半含春雨半垂絲 唐·溫庭範《題望苑驛》 桃花春水淥,水上鴛鴦浴 淥:清澈。
五代前蜀·韋莊《菩薩蠻》 壹庭春色惱人來,滿地落花紅幾片 五代後蜀·魏承班《玉樓春》 城上風光鶯語亂,城下煙波春拍岸 宋·錢惟演《木蘭花》 殘雪暗隨冰筍滴,新春偷向柳梢歸 冰筍:冰棱。意謂從冰棱的融化看到冬天已悄悄過去;從柳枝梢頭看到春天已偷偷歸來。
宋·張來《春日》 老樹著花無醜枝 宋·梅堯臣《東溪》:“野島眠岸有閑意,老樹著花無醜枝。” 落盡梨花春又了,滿地殘陽,翠色和煙老 翠色:嫩綠的草色。
和煙老:隨著暮靄變成深綠。 宋·梅堯臣《蘇幕遮》 雪消門外千山綠,花發江邊二月晴 宋·歐陽修《春日西湖寄謝法曹歌》 春色惱人眼不得,月移花影上欄桿 宋·王安石《春夜》 惱人天氣又春陰 宋·晏殊《浣溪沙》 料峭春風吹酒醒,微冷,山頭斜照卻相迎 料峭:形容春天的寒意。
宋·蘇軾《定風波》 東風有信無人見,露微意,柳際花邊 信:消息。露:顯示。
宋·蘇軾《壹叢花》 春江水暖鴨先知 宋·蘇軾《惠崇春江晚景二首》:“竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。” 春風自恨無情水,吹得東流竟日西 竟日:整日。
宋·蘇軾《往年宿瓜步夢中得小詩錄示民師》 春路雨添花,花動壹山春色 意謂春雨為春天的路旁增添了更多的鮮花,花兒在春風中搖動,滿山彌漫著春色。 宋·秦觀《好事近》 芳菲消息到,杏梢紅 芳菲:指春花季節。
宋·賀鑄《小重山》 午睡漸多濃似酒,韶華已入東君手 韶華:美好的年華。東君:春神,這裏指春天。
宋·周邦彥《蝶戀花》 二月風光濃似酒,小樓新濕青紅 青:綠葉。紅:紅花。
宋·葛勝仲《臨江仙》 春風春雨花經眼,江北江南水拍天 宋·黃庭堅《次元明韻寄子由》 乍暖還寒時候,最難將息 乍暖還寒:忽冷忽熱。將息:養護,調養。
宋·李清照《聲聲慢》 賣花擔上,買得壹枝春欲放 宋·李清照《減字木蘭花》:“賣花擔上,買得壹枝春欲放。淚染輕勻,猶帶彤霞曉露痕。”
暖日晴風初破凍。柳眼梅腮,已覺春心動 柳眼:柳葉。
梅腮:指梅花。 宋·李清照懈戀花》 洛陽城裏又東風,未必桃花得似、舊時紅 宋·陳與義《虞美人》 楊柳不遮春色斷,壹枝紅杏出墻頭 楊柳句謂楊柳遮不斷春大的景色。
宋·陸遊《馬上作》 壹春常是雨和風,風雨晴時春已空 宋·陸遊《豆葉黃》 昨日春如十三女兒學繡,,枝枝不教花瘦 宋·辛棄疾《粉蝶兒·和晉臣賦落花》 東風吹雨細於塵 宋·辛棄疾《浣溪沙》 細聽春山杜宇啼,壹聲聲是送行詩 杜宇:杜鵑。 宋·辛棄疾《浣溪沙》 滿眼不堪三月喜,舉頭已覺千山綠 宋·辛棄疾《滿江紅》 春事到清明,十分花柳 春事:春景。
十分花柳:花柳最盛之時。 宋·辛棄疾《感皇恩·為範倅壽》:“春事到清明,十分花柳。
喚得笙歌勸君酒。酒如春好,春色年年如舊。”
春陰垂野草青青,時有幽花壹樹明 春陰:春天的陰雲。幽花:清幽的花。
明:絢麗。 宋·蘇舜欽《淮中晚泊犢頭》:“春陰垂野草青青,時有幽花壹樹明。
晚泊孤舟古祠下,滿川風雨看潮生。” 春在亂花深處鳥聲中 宋·陳亮《南歌子》 過春風十裏,盡薺麥青青 薺麥:芥菜,麥子,泛指田間作物。
宋·姜夔《揚州慢》 燕燕飛來,問春何在,唯有池塘自碧 宋·姜夔《淡黃柳》 萬紫千紅總是春 宋·朱熹《春日》:“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。” 春風如醇酒,著物物不知 著物:春風潤澤萬物。
宋·程致道《過紅梅閣壹首》 春到人間草木知 宋·張栻《立春偶成》:“律回歲晚冰霜少,春到人間草木知。” 微雨灑芳塵,醞造可人春色 醞造:釀造。
可人:喜人。 宋·石孝友《好事近》 瘦雪壹痕墻角,青子已妝殘萼 瘦雪:殘雪。
這裏用以形容春花的飄零。青子:青青的小果於。
金·王庭筠《謁金門》 東風輕扇春寒 輕扇:輕輕地吹動。 金·段克己《望月婆羅門引》 啼鶯舞燕,小橋流水飛紅 飛紅:花瓣飛舞。
元·白樸《天凈沙·春》 綠窗春睡覺來遲,誰喚起,窗外曉鶯啼 覺來:醒來。 元·胡只遹《陽春曲·春景》 裊晴絲吹來閑庭院,搖漾春如線 裊:飄浮不定。
晴絲:蟲類所吐的絲,春日常在空中飄遊。 明·湯顯祖《牡丹亭·驚夢》 春到人間萬物鮮 明·馮夢龍《警世通言·王嬌寫百年長恨》 不須迎向東郊去,春在千門萬戶中 清·盧道悅《迎春》 春色撩人,愛花風如扇,柳煙成陣 清·洪異《長生殿·禊遊》。
5. 國外著名的關於自然的詩(英文的)spring goeth all in white
robert bridges 春之女神著素裝
羅伯特·布裏季
spring goeth all in white,
crowned with milk-white may;
in fleecy flocks of light,
o'er heaven the white clouds stray;
white butterflies in the air;
white daisies prank the ground;
the cherry and hoary pear,
scatter their snow around. 春之女神著素裝,
山楂花冠乳白光;
天上分明壹群羊,
白雲朵朵自來往;
粉蝶空中時蹁躚;
廷命菊花飾郊原;
櫻桃梨樹***爭艷,
四處非花如雪片。
6. 求壹篇關於大自然的英文詩歌LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
早春遣句
威廉·華茲華斯
I HEARD a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
我躺臥在樹林之中,
聽著融諧的千萬聲音,
閑適的情緒,愉快的思想,
卻帶來了憂心忡忡。
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
通過我的感受,大自然,
把人類的靈魂和她的傑作聯接起來了,
這使我的心靈更悲傷地想起
人又是怎樣對待人的。
The periwinkle trailed its wreaths;
And 'tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
穿過櫻草花叢,在那綠蔭之中,
長青花在編織它的花環,
我堅決相信每壹枝花朵
都在它所呼吸的空氣裏盡情享受。
Their thoughts I cannot measure:--
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
鳥兒在我四周蹦跳雀躍,
它們的心意我可無從捉摸——
但即便是它們細微的動作,
也好象是壹種激動的歡樂。
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
嫩枝萌芽伸展如扇,
要捕捉那輕快的微風,
我必須想到,盡我之所能,
在那裏正有著歡樂。
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
如果這種信念來自天啟,
如果這就是大自然的神聖安排,
我還有什麽理由悲嘆
人是怎樣對待人的?
7. 國外著名的關於自然的詩(英文的)spring goeth all in white robert bridges 春之女神著素裝 羅伯特·布裏季 spring goeth all in white, crowned with milk-white may; in fleecy flocks of light, o'er heaven the white clouds stray; white butterflies in the air; white daisies prank the ground; the cherry and hoary pear, scatter their snow around. 春之女神著素裝, 山楂花冠乳白光; 天上分明壹群羊, 白雲朵朵自來往; 粉蝶空中時蹁躚; 廷命菊花飾郊原; 櫻桃梨樹***爭艷, 四處非花如雪片。
補充: the river of life thomas campbell 生命之川 妥默司·康沫爾 the more we live, more brief appear our life's succeeding stages; a day to childhood seems a year, and years like passing ages. the gladsome current of our youth, ere passion yet disorders, steals lingering like a river smooth, along its grassy borders. but as the care-worn cheets grow wan, and sorrow's shafts fly thicker, ye stars, that measure life to man, why seem your courses quicker? when joys have lost their bloom and breath and life itself is vapid, why, as we reach the falls of death, feel we its tide more rapid? it may be strange-yet who would change time's coures to slower speeding, when one by one our friends have gone and left our bosoms bleeding? heaven gives our years of fading strength indemnifying fleetness; and those of youth,a seeming length, proportion'd their sweetness. 人生越老,歲月越短, 生命的歷程似在飛換; 兒時的壹天如同壹載, 壹載如同幾個朝代。 青春的熱情尚未衰退, 愉悅的流泉但覺遲遲, 有如壹道草原中的綠溪, 靜悄悄的蜿蜒著流瀉。
但待頰上的紅霞退盡, 憂愁的征箭越飛越頻, 星星呦星星,妳們大小司命, 妳們的運行為何越來越迅? 當快感失去了花時和吸引, 生命本身有如壹個空瓶, 當我快要臨到死境, 為什麽退潮更加猛進? 怪誕呀,可能是怪誕—— 誰要不想把日程放慢, 友人的謝世接二連三, 胸中的傷痛如荼如炭。 是天,使我們日漸衰竭的暮年 得到迅速消失的補償, 是天,使青年時代的快樂, 得到相應的貌似延長。
補充: to daffodils robert herrick 詠黃水仙花 羅伯特·哈裏克 fair daffodils,we weep to see you haste away so soon; as yet the early-rising sun has not attain'd his noon. stay,stay, until the hasting day has run but to the even-song; and,having pray'd together, we will go with you along. we have short time to stay, as you; we have as short a spring; as quick a growth to meet decay, as you,or anything. we die, as your hours do,and dry away like to the summer's rain, or as the pearls of morning's dew, ne'er to be found again. 美的黃水仙,雕謝的太快, 我們感覺著悲哀; 連早晨出來的太陽 都還沒有上升到天蓋。 停下來,停下來, 等匆忙的日腳 跑進 黃昏的木暮靄; 在那時***同祈禱著, 在回家的路上徘徊。
我們也只有短暫的停留, 青春的易逝堪憂; 我們方生也就方死, 和妳們壹樣, 壹切都要罷休。 妳們謝了, 我們也要去了, 如同夏雨之驟, 或如早上的露珠, 永無痕跡可求。
補充: the daffodils william wordsworth 黃水仙花 威廉姆·華滋華斯 i wander'd lonely as a cloud that floats on hight o'er vales and hills, when all the once i saw a crowd, a host,of golden daffodils, beside the lake,beneath the trees, fluttering and dancing in the breeze. continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way, they stretch'd in never-ending line along the margin of a day: ten thousand saw i at a glance tossing their heads in springtly dance. the waves beside them danced,but they out-did the sparking waves in glee: a poet could not but be gay in such a jocund company! i grazed and grazed——but little thought what wealth the show to me had brought; for oft,when on my couch i lie in vacant or in pensive mood, they flash upon that inward eye which is the bliss of solitude; and then my heart with pleasure fills, and dances with the daffodils. 獨行徐徐如浮雲, 橫絕太空渡山谷, 忽然在我壹瞥中, 金色水仙花成簇, 開在湖邊喬木下, 微風之中頻搖曳。 有如群星在銀河, 行影綿綿光灼灼, 湖畔蜿蜒花徑長, 連成壹線無斷續。
壹瞥之中萬朵花, 起舞蹁躚頭點啄。 湖中碧水起漣漪, 湖波踴躍無花樂—— 詩人對此殊激昂, 獨在花中事幽攄! 凝眼看花又看花, 當時未解伊何福。
晚來枕上意幽幽, 無慮無憂殊恍惚。 情景閃爍心眼中, 黃水仙賦禪悅; 我心乃得意歡娛, 同花公舞天上曲。
補充: a red,red rose robert burns 紅玫瑰 羅伯特·彭斯 o my luve's like a red,red rose that's newly spring in june: o my luve's like the melodie that's sweetly play'd tune. as fair art thou,my bonnie lass. so deep in luve am i: and i will luve thee still,my dear, till a'the seas gang dry. till a'the seas gang dry,my dear, and the rocks melt wi'the sun; o i will luve thee still, my dear, while the sands o'life shall run. and fare thee week,my onlu luve! and fare thee awhile! and i will come again,my luve, tho'it were ten thousand mile. 。
8. 關於大自然的英文詩歌Red Red Rose Oh, my love is like a red, red rose,That's newly sprung in June.Oh, my love is like a melody,That's sweetly played in tune.As fair as you, my bonnie lass,So deep in love am I;And I will love you still, my dear,Till all the seas gone dry.Till all the seas gone dry, my dear,And the rocks melt with the sun;I will love you till, my dear,While the sands of life shall run.And fare you well, my only love!And fare you well, a while!And I will come again, my love,Though it were ten thousand mile.很簡單,不用五分鐘就能背會羅伯特.彭斯 感興趣查查他吧。
9. 幫忙找壹首關於大自然的英文詩啊 要快Nature's first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leafs a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay. this is very good enlish poemThe poem begins at once in paradox: "green is gold . . . leaf's a flower." At once, common knowledge, precise observation, and the implications of ancient associations are brought into conflicting play. Green is the first mark of spring, the assurance of life; yet in fact the first flush of vegetation for the New England birch and the willow is not green but the haze of delicate gold. Hence green is a theory or sign of spring; gold is the fact. Gold, precious and permanent as a metal, is here not considered as a metal but as a color. Its hue is described as hard to hold, as evanescent as wealth itself。
10. 古今中外描寫自然的詩歌唐·柳宗元《江雪》 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 詠雪 傅察 都城十日雪,庭戶皓已盈。
呼兒試輕掃,留伴小窗明。 逢雪宿芙蓉山主人 劉長卿 日暮蒼山遠, 天寒白屋貧。
柴門聞犬吠, 風雪夜歸人。 唐·高駢《對雪》 六出飛花入戶時,坐看青竹變瓊枝。
如今好上高樓望,蓋盡人間惡路岐。 岑參《白雪歌送武判官歸京》 北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開。 散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷猶著。 瀚海闌幹百丈冰,愁雲黲淡萬裏凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。 紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。 山回路轉不見君,雪上空留馬行處。
唐·李白《北風行》 燭龍棲寒門,光曜猶旦開。 日月照之何不及此,唯有北風號怒天上來。
燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。 幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。
倚門望行人,念君長城苦寒良可哀。 別時提劍救邊去,遺此虎文金柄釵。
中有壹雙白羽箭,蜘蛛結網生塵埃。 箭空在,人今戰死不復回。
不忍見此物,焚之已成灰。 黃河捧土尚可塞,北風雨雪恨難裁! 江雪 柳宗元 千山鳥飛盡, 萬徑人蹤來. 孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。
白雪歌送武判官歸京 岑參 北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。 忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。 將軍角弓不得控,都護鐵衣冷猶著。
瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。 中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。 輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。 逢雪宿芙蓉山主人 劉長卿 日暮蒼山遠,天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,風雪夜歸人。 《雪梅》宋盧梅坡 梅雪爭春未肯降,騷人閣筆費評章。
梅須遜雪三分白,雪卻輸梅壹段香。 《絕句》唐杜甫 兩個黃鸝鳴翠柳,壹行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬裏船。 《觀獵》唐王維 風勁角弓鳴,將軍獵渭城。
草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。 忽過新豐市,還歸細柳營。
回看射雕處,千裏暮雲平。 《問劉十九》唐白居易 綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來天欲雪,能飲壹杯無。 《梅花》宋王安石 墻角數枝梅,淩寒獨自開。
遙知不是雪,為有暗香來。 《北風行》唐李白 燭龍棲寒門,光耀猶旦開。
日月照之何不及此,唯有北風號怒天上來。 燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。
幽州思婦十二月,停歌罷笑雙蛾摧。 倚門望行人,念君長城苦寒良可哀。
別時提劍救邊去,遺此虎文金鞞靫。 中有壹又白羽箭,蜘蛛結網生塵埃。
箭空在,人今戰死不復回。 不忍見此物,焚之已成灰。
黃河捧土尚可塞,北風雨雪恨難裁。 《別董大》唐高適 千裏黃雲白日曛,北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,天下誰人不識君。 《塞下曲》唐盧綸 月黑雁飛高,單於夜遁逃。
欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。 《終南望余雪》唐祖詠 終南陰嶺秀,積雪浮雲端。
林表明霽色,城中增暮寒。 1.江雪 柳宗元 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪 2.王安石 作品:梅花 墻角數枝梅,淩寒獨自開。 遙知不是雪,為有暗香來。
3.白居易的《問劉十九》 “綠蟻新醅酒,紅泥小火爐, 晚來天欲雪,能飲壹杯無?” 4.劉長卿《逢雪宿芙蓉山主人》 日暮蒼山遠,天寒白屋貧。 柴門聞犬吠,風雪夜歸人。
5.窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬裏船 6.晨起開門雪滿山,雪晴雲淡日光寒 7.寒川消積雪,凍浦漸通流 8.都城十日雪,庭戶皓已盈 9.草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕 14.山回路轉不見君,雪上空留馬行處 15.夜深知雪驟,時聞折竹聲 16.雲橫秦嶺千秋雪,雪擁藍關馬不前 17.殘雪壓枝猶有橘,凍雪驚筍欲抽芽 18.三巴春霽雪初消,百折千回向東去 19.青海長雲暗雪山,孤城遙望玉門關 黃雲萬裏動風色,白波九道流雪山。 ——李白《廬山謠寄盧侍禦虛舟》 欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山。
——李白《行路難三首之壹》 五月天山雪,無花只有寒。 ——李白《塞下曲六首(其壹)》 君不見高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
——李白《將進酒》 西山白雪三城戍,南浦清江萬裏橋。 ——杜甫《野望》 歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒霄。
——杜甫《閣夜》 其余七匹亦殊絕,迥若寒空雜霞雪。 ——杜甫《韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖》 試拂鐵衣如雪色,聊持寶劍動星文。
——王維《老將行》 孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 ——柳宗元《江雪》 古戍蒼蒼烽火寒,大荒沈沈飛雪白。
——李頎《聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事》 野雲萬裏無城郭,雨雪紛紛連大漠。 ——李頎《古從軍行》 中有壹人字太真,雪膚花貌參差是。
——白居易《長恨歌》 萬裏寒光生積雪,三邊曙色動危旌。 ——祖詠《望薊門》 欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
——盧綸《塞下曲四首之三》 路出寒雲外,人歸暮雪時。 ——盧綸《送李端》 回樂烽前沙似雪,受降城外月如霜。
——李益《夜上受降城聞笛》 三春白雪歸青冢,萬裏黃河繞黑山。 ——柳中庸《征人怨》 1、《白雪歌送武判官歸京》唐岑參 北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如壹夜春風來,千樹萬樹梨花開。 散入。