篇壹
Sun of the Sleepless
失眠人的太陽
by George Gordon Byron
喬治·戈登·拜倫
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
呵,失眠人的太陽!憂郁的星!
有如淚珠,妳射來抖顫的光明
只不過顯現妳逐不開的幽暗,
妳多麽象歡樂追憶在心坎!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!
“過去”,那往日的明輝也在閃爍,
但它微弱的光卻沒有壹絲熱;
“憂傷”盡在瞭望黑夜的壹線光明,
它清晰,卻遙遠;燦爛,但多麽寒冷!
篇二
Twenty-Four Years
by Dylan Thomas
Twenty-four years remind the tears of my eyes.
***Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.***
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor
Sewing a shroud for a journey
By the light of the meat-eating sun.
Dressed to die, the sensual strut begun,
With my red veins full of money,
In the final direction of the elementary town
I advance as long as forever is.
1938
篇三
Hope
by Emily Bronte
Hope was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.
She was cruel in her fear;
Through the bars one weary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
Like a false guard, false watch keeping,
Still in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping,
If I listened, she would cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again!
篇四
Death, Be Not Proud
by John Donne
Death,be not proud,though some have called thee
Mighty and dreadful,for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep,which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One sort sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death,thou shalt die.
死神,妳莫驕橫
死神,妳莫驕橫,盡管有人將妳看得
如何強大,如何可怖,妳呀,名不符實;
妳自以為已經把蕓蕓眾生毀滅,
可憐的死神,他們沒死.妳至今還殺不死我;
休憩和睡眠,其實就是妳的寫照,
妳定然比它們更讓人感到舒適愜意,
而我們最出色的人們隨妳而去越早,
越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,
妳是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,
妳與毒藥、戰爭和病魔同流合汙,
***與巫術也能靈驗地進行蠱惑,
而且效果更佳,妳又何必頤指氣使?
人們小憩壹會,精神便得以永遠清朗,
便再不會有死亡,死神妳自己將死亡。
汪劍釗 譯