當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 為什麽有些外國翻譯的詩歌,語句,對白我們看了之後就會覺得這是翻譯的?(不知道的情況下)

為什麽有些外國翻譯的詩歌,語句,對白我們看了之後就會覺得這是翻譯的?(不知道的情況下)

翻譯外文歷來主張要做到“信、達、雅”。就是說:既要忠實於原文,不能走樣,還必須語句通順、文辭優雅動人,這就對譯者提出了很高的要求,並非僅僅外語水平高,就可以翻譯好文學作品,必須具備相當的中文的文學素養,才能翻譯好外國的小說詩歌。目前有不少人,先用翻譯軟件將外文的內容翻譯過來,再稍加潤色發表,根本不註重內容和文辭的優美,所以字裏行間都能看出語句晦澀的硬譯痕跡。