成語大全網
成語詞典
英語詞典
漢語詞典
新華字典
書法字典
四字成語
八字成語
成語故事
成語大全
春天的詩句
愛國詩句
端午節詩句
夏天的詩句
詩歌朗誦
現代詩歌
讚美詩歌
古籍修復
古籍善本
當前位置:
成語大全網
-
夏天的詩句
- 為什麽有些外國翻譯的詩歌,語句,對白我們看了之後就會覺得這是翻譯的?(不知道的情況下)
為什麽有些外國翻譯的詩歌,語句,對白我們看了之後就會覺得這是翻譯的?(不知道的情況下)
翻譯外文歷來主張要做到“信、達、雅”。就是說:既要忠實於原文,不能走樣,還必須語句通順、文辭優雅動人,這就對譯者提出了很高的要求,並非僅僅外語水平高,就可以翻譯好文學作品,必須具備相當的中文的文學素養,才能翻譯好外國的小說詩歌。目前有不少人,先用翻譯軟件將外文的內容翻譯過來,再稍加潤色發表,根本不註重內容和文辭的優美,所以字裏行間都能看出語句晦澀的硬譯痕跡。
相关文章
竹石中流傳千古的詩句是
滴水的發音滴水是什麽意思?
關於“紅旗飄飄”這首歌的現代詩歌,急!!!
誰寫的名句“那雙完美的眼睛在哪裏,那些珍珠般的牙齒在哪裏?,壹個沾滿鮮血的靈魂沒有家,無處可歸”在杜甫的《哀江頭?
這首詩出自魯迅哪篇文章?
把520的句子復制壹份發到朋友圈。
壹首贊美壹個偉人的詩