當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 再別康橋原文及背景

再別康橋原文及背景

 《再別康橋》是現代詩人徐誌摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。表現得真摯、濃郁、雋永,是徐誌摩詩作中的絕唱。我為大家整理了這首作品的原文及背景,希望大家喜歡。

 《再別康橋》

 輕輕的我走了,

 正如我輕輕的來;

 我輕輕的招手,

 作別西天的雲彩。

 那河畔的金柳,

 是夕陽中的新娘;

 波光裏的艷影,

 在我的心頭蕩漾。

 軟泥上的青荇,

 油油的在水底招搖;

 在康河的柔波裏,

 甘心做壹條水草!

 那榆蔭下的壹潭,

 不是清泉,是天上虹;

 揉碎在浮藻間,

 沈澱著彩虹似的夢。

 尋夢?撐壹支長篙,

 向青草更青處漫溯;

 滿載壹船星輝,

 在星輝斑斕裏放歌。

 但我不能放歌,

 悄悄是別離的笙簫;

 夏蟲也為我沈默,

 沈默是今晚的康橋!

 悄悄的我走了,

 正如我悄悄的來;

 我揮壹揮衣袖,

 不帶走壹片雲彩。

 《再別康橋》英譯:

 Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I can’t sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away

 《再別康橋》法譯:

 Adieux à Cambridge -- Xu ZhimoDouce et légère est ma démarcheTout me mon arrivée, légèreMa main salue gentimentPour prendre congé des brumes de l’ouest .Ce saule doré sur la rive,C’est me une mariée au soleil couchant.Le reflet splendide des eaux qui chatoient,Les vaguelettes bercent mon c?ur.Ces mousses vertes sur le fond boueux,On les voit scintiller, elles se font remarquerLes ondes partent au loin, sur la rivière CamRester ici me une herbe d'eau, cela m'irait !Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,N'est pas une source limpide ; il est plut?t me un arc-en-cielTombé en morceaux entre les joncs.Des sédiments d’arc-en-ciel, me un rêve.Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barqueRemonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encoreRemplir son bateau de belles poussières d’étoilesChanter à pleine voix sous l'astre resplendissantHélas je ne sais pas chanterEn silence je m'éloigne de ma fl?teLes insectes de l’été aussi se renferment, taciturnesRecueillement ce soir, au pont de CambridgeJe repars dans la paix,me je suis arrivé, silencieuxJe me secoue les manches,Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

 《再別康橋》創作背景:

 此詩寫於1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐誌摩。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾遊學於此。康橋時期是徐誌摩壹生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對於詩的興味遠不如對於相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他後來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”《吸菸與文化》

 1928年詩人故地重遊。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,後收入《猛虎集》。可以說“康橋情節”貫穿在徐誌摩壹生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的壹篇。

 此詩作於徐誌摩第三次歐遊的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的壹個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留壹夜之後,事先誰也沒有通知,壹個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友壹個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,壹幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由於他當時時間比較緊急,又趕著要去會見另壹個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶湧的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

 不過當時的徐誌摩留下的是英文版的《再別康橋》,當時是壹位不知名的中國人翻譯過來的。