當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 〔英國〕白朗寧夫人《抒情十四行詩第二十九首》賞析

〔英國〕白朗寧夫人《抒情十四行詩第二十九首》賞析

《〔英國〕白朗寧夫人·抒情十四行詩第二十九首》經典詩文賞析

我想妳!我的相思圍抱住了妳,

繞著妳而抽芽,象蔓藤卷纏著樹木、

遍發出肥大的葉瓣,除了那蔓延的

青翠把樹身掩蔽,就什麽都不見。

可是我的棕櫚樹呀,妳該明白,

我怎願懷著我的思念而失去了

更親更寶貴的妳!我寧可妳顯現

妳自己的存在;象壹株堅強的樹

沙沙地搖撼枝杈,掙出了 *** 的

軀幹來, 叫這些重重疊疊的綠葉

都摔下來狼藉滿地。因為在

看著妳、聽著妳、在妳蔭影裏呼吸著

清新的空氣,洋溢著深深的喜悅時,

我再不想妳——我是那麽地貼緊妳。

(方平 譯)

這是壹支相思曲。纏綿的相思通過百靈鳥壹樣的歌喉,柔曼的音調博動著我們的耳鼓,淡淡的,甜甜的。

壹直以為世界對她太刻薄的女詩人,對於自己的命運,壹向認命乃是上帝的意旨。獨處深閨,斜躺病榻,幽怨成了她生活的主調。情愛於她簡直是不可企及的奢望。對突然射來的丘比特之箭,她既驚且喜還疑。 當她認定白朗寧是真誠的之後, 便以身相許了。 處在十九世紀封建氣息還很濃的英國, 作為壹個身體不健全的女性,身後有兇如雷霆的父親,居然也有勇氣發出“我想妳”的心音, 這是詩人的過人之處。 更可貴的是, 詩人並不將自己的思念化作壹條繩索, 去羈絆她心愛的人的手腳。 “我怎願懷著我的思念而失去了/更親更寶貴的妳。 ”這壹句應理解為她不願讓白朗寧因為自己而失去了他的事業、個性等。相反, 她希望的倒是, “我寧可妳顯現/妳自己的存在。 ”也就是希望他保存壹種人格獨立意識, 以及他高貴的事業。這與那些宣揚所謂“愛情都是自私的”謬論相比, 說明白朗寧夫人是以雙方獨立人格存在為前提, 並以對方為重的, 有著崇高的人性美, 即使自己連同自己的相思“都摔下來狼藉滿地”, 也仍然“洋溢著深深的喜悅”, 這該是怎樣壹種無我的境界!

全詩在情緒上分為三層: 她的相思; 不願因相思而使對方失去獨立性; 探究其原因。 詩意壹層更進壹層, 這符合十四行詩到最後情緒達到 *** 的特點。 全詩的可貴之處在於, 詩人通過比喻等手法, 化抽象為形象, 於平淡中見新奇, 於是不可捉摸的思念便成了蔓藤的葉瓣。全詩采用整體比喻的手法, 形象單純可解, 明白易曉; 而且整體感很強。 全詩節奏舒緩, 雖然此詩也象其它詩壹樣, 段落不甚明顯, 跨行也無定規,但整首詩顯得清新明快,這在白朗寧夫人的整個《抒情十四行詩集》 中是少見的。

(胡照明)