篇壹
Regretless Youth
無怨的青春
By Xi Murong
作者:席慕容
If you fall in love when you are young
在年輕的時候,如果妳愛上壹個人
Please -- be kind to him
請妳,請妳壹定要溫柔的對待他。
No matter how long or short you share your hearts
不管妳們相愛的時間有多長或多短,
If your feelings may continue, then
若妳們能始終溫柔的對待,那麽,
Every moment will be peerless perfection
所有的時刻都將是壹種無瑕的美麗。
If you must leave, still bid her fond farewell
若不得不分離,也要好好的說聲再見
And be thankful in your heart
也要在心裏存著感謝,
For the memories he left you
感謝他給了妳壹份記憶。
When you are older, you will realize
長大了以後,妳才會知道,
At the instant when you suddenly recall those moments
在驀然回首的剎那,
That youth without resentment is without any regret
沒有怨恨的青春才會無遺憾,
Just like the aged moon gracing the hills with quiet clarity
如山岡上那輪靜靜的滿月。
篇二
The Pride of Youth
華爾德·司各特
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
"tell me, thou bonny bird,
when shall I marry me?"
"when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye."
"who makes the bridal bed,
birdie, say truly?"
"The gray-headed sexton
That delves the grave duly."
"The glowworm o'er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Wele, proud lady."
青春的驕傲
驕傲的梅西漫步林間,
踩著晨曦;
伶俐的知更鳥棲息樹叢,
唱得甜蜜。
“告訴我,美麗的鳥兒,
我哪年哪月穿嫁裝?”--
“等到六個殯葬人
擡妳上教堂。”
“誰為我鋪新床?
好鳥兒,莫撒謊。”--
“白發司事,兼挖墓穴,
誤不了妳的洞房。”
“螢火蟲幽幽閃閃,
把妳的墳墓照亮,送葬,
貓頭鷹將在塔尖高唱:
歡迎妳,驕傲的姑娘。”
篇三
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never es again.
我們失去的壹切都能得到補償,
我們所有的痛苦都能得到安慰,
可是夢境似的青春壹旦消逝,
它帶走了我們心中某種美好的事物,
從此壹去不復返回。
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign:
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet,
And will never e again.
嚴峻的成年生活將我們驅使,
我們變得日益剛強、更臻完美,
可是依然感到某種甜美的東西,
已隨著青春飛逝,
永不再返回。
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never es again !
美好的東西已經消失,
我們枉自為此嘆息,
雖然在天地之間,
我們到處能看見青春的魅力,
可是它永不再返回!
篇四
青春挽歌 Anthem for Doomed Youth
What passing-bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
什麽樣的喪鐘,為那番慘死的人們響起?
只有毛骨悚然的短槍怒吼之聲
只有喋喋不休的長槍結巴之聲
可以倉促叨念出他們的死前祈禱
No mockeries for them;no prayers nor bells,
Nor any voice of mourning save the choirs, ——
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
沒有虛偽的頌經,也沒有祈禱和教堂鐘聲
沒有哀悼的歌聲,也省卻喪禮的合唱詩班
嚎啕痛哭的炮彈,尖銳瘋狂地齊聲***鳴
悲哀的碉堡中,傳出號令他們沖鋒與撤退的軍號
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
什麽樣的燭光,可能拿來催促他們啟程出征呢?
並不在男孩的手裏,而在他們的眼睛裏
閃耀著神聖光輝的道別
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
女孩面容的蒼白,將是他們潔白的棺布
家人溫柔的忍耐,將是他們優美的喪花
***前線上日日送死,前仆後繼***大後方日日垂暮,下簾吊喪