英語文字是重音----音節型語言,因此有輕讀音節興重音節之分,它們是形成英語
特有的抑揚頓挫聲韻節律的決定性因素。這是英文和英語在語音方面的區別之壹。
法語是音節型語言,音節沒有輕重之分,法語韻律的最小單位就是音節,而非音步。
據統計:英詩中這種輕重音組音步;其余各種音步可以看作是從這五種衍生而出來的。
這五個音步是:抑揚格,揚抑格,抑抑揚格,揚抑抑格和揚揚格。
所謂五步抑揚格(iambic penta-meter)有以下幾個特點:
1.每壹行詩有十個音節。
2.每十個音節中分五個音步。
3.每壹個音步有兩個音節,重音落在第二個音節上。
舉個例子來解釋抑揚格:(下文摘自《英語淺談——語音(下)》By大毛之爸)
He got in touch with Tom in time to save the situation.
可以看出,這個句子中總***有十六個音節,其中奇數個都是非重讀音節,而偶數個都是,這就是英語音韻中的基礎概念之壹——音步,在這裏是抑揚格,也就是每兩個音節都是前弱後強的關系。這裏唯壹令人不解的是situation中的tion為什麽會是兩個音節,事實上-tion在過去很長的時間裏都是讀成兩個音節的,只是現代英語的發展變化使之改變為壹個音節罷了。上面這個句子如果把touch換成contact,這個雙音節詞就會橫插入壹個非重讀音節,整個句子的音步節奏立刻被打亂,原本的韻律也就沒有了。這就是為什麽有的作家寫作的時候會被別人稱譽為音韻和諧的原因之壹。當然,如同中文寫作壹樣,有的人寫文章的時候也會有意無意地打破規律、追求新奇效果,那就不在本文的討論範圍之內了。此外英語中的音部節奏不止這壹種,還有揚抑格,抑抑揚格,揚抑抑格和揚揚格,其原理不難類推。如果上面這個句子用現代英語來讀,改為下面的兩行:
He got in touch with Tom in time to save
the situation and reverse the wave
十四行詩(sonnet)是外國的壹種格律詩體裁,它的基本要求當然首先就是“十四行”了。其格律根據每個國家語言語法的不同,也有不同的要求。法語翻譯過來的十四行詩,基本都是按照每行的音節來譯的。有每行8、10、12音節不等。英、德文譯過來的,大都按其原文每行五步抑揚格的規律來翻譯。壹般翻譯到漢語,也大都譯為每行以五個漢語詞組來代替原文的五步抑揚格。至於韻腳可以有很多種變化,如:抱韻體(1221 就是壹四句互壓,二三句互壓),交叉韻體(1212就是壹三互壓,二四互壓),並韻體(1122就是壹二互壓,三四互壓)等等~~外國詩歌壹般都是按照韻腳的規律來排列詩歌的行距的。