羅伯特 · 弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之壹,美國詩人。生於舊金山,父親是記者,英國後裔;母親是老師,蘇格蘭後裔。弗羅斯特在麻省的勞倫斯長大。年輕時,他在達特慕斯學院(Dartmouth College)念過很短時間的書,後來又回到勞倫斯,在工廠做工。二十歲那年他結了婚,然後,又設法進大學繼續學習。可是在哈佛大學只讀了兩年,就因為健康原因不得不輟學去工作。他做過鞋匠、教師、報社編輯,甚至還務過農 —— 那是因為弗羅斯特的祖父有壹個農場,祖父去世後,弗羅斯特就繼承了這個產業。他在農場幹過九年活,但經營得並不成功。在此期間,他白天工作,晚上寫詩。他的這些作品在他成名之後都成了他的傑作。
羅伯特 · 弗羅斯特作品以簡潔、樸素、深邃著稱,值得人們去咀嚼、玩味。然而,弗羅斯特在中國,如同余光中所說“損失慘重”,因為日常語言性的詩歌經過翻譯,精華喪失殆盡。但是,通過它們,我們大致可以感受壹位天才詩人的精神世界,壹種對人類、對塵世生活的個性理解。它們對於中國當代詩人的寫作,應該說依然具有非常重要的借鑒意義。
1. 原 文 / 解 讀
Into My Own
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
為我本人/自己維權/發聲/謀益
—— 原 著 / 羅伯特 · 佛羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 讀 / 李世純 - 中國 長春 - 2018. 1. 29
One of my wishes is that those dark trees,
我的壹個願望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 壹派老朽/枯槁,貌似殆盡氣息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像/如現在,全副偽裝、陰陰郁郁)] ,
But stretched away unto the edge of doom.
而應蓬勃向榮/綿綿生機,以致窮盡天年地利/直到生老去留之際。
I should not be withheld but that some day
[ 我才應該/可以不被犧牲/被奉獻/被付出/被給予... ... (但是/可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,
自那大千世界、我悄然離去)],
Fearless of ever finding open land,
即便/不怕/哪怕屢見地表裸露/植被貧瘠,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路車輪疾徐——濺石揚礫/沙塵暴起。
I do not see why I should e'er turn back,
真看不出/不明白:為何要我每每退讓/回避/轉向/**車,
Or those should not set forth upon my track
否則、他們/那些人應不會總是啟動/著手/著眼/把目光瞄上/追蹤/盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我/不軌/不測我,非常禮/非常態對待我,那些人/他們其時本應思念/反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相親/相近/相珍/相貴/相重托。
They would not find me changed from him they knew--
他們往往/常常/總是恣意/任性無警:[ (我)已被改變(其曾識者/過去認為的那個人)] ...
Only more sure of all I thought was true. b )
但願/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承認/***識/接納/認同所有我思考的各個方面(真的、實現/現實的)]。
2. 中 譯 文
Into My Own
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
自 我 維 權
—— 原 著 / 羅伯特 · 佛羅斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 譯 / 李世純 - 中國 長春 - 2018. 1. 29
綠地呀綠地,壹片片綠地,盼妳呀盼妳,我們盼妳:
盼妳不再枯枝朽葉,盼妳不像奄奄壹息;
盼妳快呀、快快脫去、脫去那晦暗的外衣,
盼妳快呀、快快摘下、摘下那本不是妳的、不是妳的呀、陰陰郁郁糗面具;
綠地呀綠地,盼妳呀盼妳:
盼妳枝繁葉茂、盼妳勃勃生機,
盼妳欣欣盎然,盼妳窮盡天年、至享地利!
綠地呀綠地,壹片片綠地,
可是妳呀可是妳,妳是被!—— 呀,
妳被犧牲、被奉獻、被付出、被給予... ...
不辭人間萬象,不悄聲匿跡... ... 妳?就該是妳?
咳!該是妳嗎?該是妳?!
縱土裸地露?縱車輛疾徐,
沙塵暴起啊!飛沙走石,道漫路彌 ... ...
不懂啊不懂,真是不懂,綠地呀綠地,壹片片綠地,
該妳、該妳、怎麽總是該妳,
妳讓步、妳放棄、妳違心、妳屈己... ...,不然他們何必呢?
何必總是瞄上、盯住妳,
坑妳、陷妳、不軌、不測、黑拳妳... ...
妳親、妳愛、妳珍、妳重... ... No——No !
人家不念不想,不考不慮!
咳,綠地就是我呀,瞧:我被改了裝,
可人類看我呦,哼!還是像已往;
盼望啊——盼望:
漸漸地——漸漸,
真的嘿——真的!
接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!綠地的夢想!
3. 譯 註 / 譯 後 感
a". 首先, 特 別 鳴 謝:本作主要參考文獻 a. 本作主要參考文獻 b. 本作主要參考文獻 c.
a. 讀過原作,贊嘆桂冠詩人羅伯特 · 佛羅斯特,同時,又敬佩這位全科專家;壹個世紀前,詩人既已關註、焦慮世界生態空間,呼籲我們踐行環境保護,維系人類綠色家園
b. Only(-1+1)之前,有單詞 if 被省略(音步原因);其所在句為虛擬(但願/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/當 ... ... 前提下才不 ... ...;沒有/非 ... ... 將會/就 ... ...)
c. 翻譯至少該是工筆,不是寫意,更不是素描,同時,翻譯應該不是演義,不是改寫,更不是所謂“再創造”;翻譯應是:始終、壹切,以原文做規範、做楷模,做樣板、做靶標,不褒不貶、不偏不倚、精準到位,再塑造、再鑄造,無毛刺、無砂眼、無裝飾,無添加,多維、模擬、仿真,再現原文主題內涵、主題表現藝術(修辭)、主題外延張力最大化;中外互譯,的確也像描述某哈姆雷特:參考信息可有百個、千個,而最終采信、確認、依據信息只有壹個——那個唯壹原始文本,那個唯壹真實哈姆雷特;中外互譯,不是中外演繹、中外戲說;中外互譯須恪守忠信、順達、雅合三者壹損俱損,壹榮俱榮,無分主次,相對獨立,不容短板、互為鼎立;在理解原作階段,恪守不符原作語種語法不采信,不符原作語種語法、目標語言再達、再雅不采納;在譯成目標語種階段,則不拘泥目標語種語法;翻譯永遠是請示,不是詮釋,永遠為作者、讀者、自己,在人格、才識、品位三項負全責;中外互譯,歸根結底,人文互譯;古今中外,所有詞典,辭書,僅用於說明解釋、學習研究人類語言,不匯集收錄、制約規劃人類語言,他們只是語言小島,不是語言大海;壹個單詞、壹個文字,無論中外,其真正含義、生命活力,不僅在專家學者辭書、詞典、時尚強大線上機翻,不僅在詞法、句法、語法,更多體現在實地、實踐、第壹時間、第壹地點中語言、語句、語境、篇章字裏行間;翻譯要完美原意,須同觀原作視野,置身原作境地;翻譯要完美原意,更要完美傳遞,原意傳遞要完美,其載體修辭,修辭差異切換、對接,不可或缺
d. 本作譯文尚有無奈數筆,期待更多詩友譯友,為宣誓全世界,昭告天下人,中國翻譯,中國漢語,無出其右,深入探討,積極參與