塵歸塵,土歸土”這句話出自聖經:塵歸塵,土歸土,讓往生者安寧,讓在世者重獲解脫。(出自中文版聖經,創世紀3.19)
原文是:ashes to ashes,and dust to dust;in the sure and certain hope of the resurrection unto eternal life……意思是:妳是什麽就終究是什麽,生命輪回, 從哪裏來就會回到哪裏去。在中文版聖經中是這樣翻譯的:妳必汗流滿面才得糊口,直到妳歸了土,因為妳是從土而出的,妳本是塵土,仍要歸於塵土。
“塵歸塵,土歸土”經常被用於很多影視作品和文學作品,如美國電影《木乃伊》中艾弗琳對埃默霍特普說的,“使他重歸黑暗”。TVB《真相》、《布衣神相》、《潛行狙擊》、《異形3》中也都曾引用過。遊戲中曾被《使命召喚:現代戰爭3》作為壹個關卡的名字。網絡遊戲《魔獸世界》中曾作為熔火之心副本9號BOSS、海加爾山副本1號BOSS以及許多NPC的經典臺詞。文學作品中如新概念小說《緋煙》等。以及2014更新的《美國恐怖故事3》中,女巫Zoe讓僵屍回歸的壹句“回到妳該回的地方!”中出現。《使命召喚8:現代戰爭3》中最後壹個關卡,又譯塵埃落定(Dust?to?Dust)。《塵歸塵土歸土》是作者大爺發表在晉江文學城連載網站的壹本小說。