當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 齊文玉人物簡介

齊文玉人物簡介

新東方實用英語學院院長,獨創“雕刻時光,懂英語”的教學理念。他集優雅與博學於壹身,談吐優雅灑脫,具有古典的歐洲氣質。他還被學生親切地稱為“文藝復興的王子”,主張在壹點點時間裏享受英語的美好。

他用自己獨特的魅力和獨特的教學征服了無數新東方學子。他是GRE閱讀、LSAT閱讀、實用英語高級精讀和翻譯課程的專家和權威。新東方教育科技集團講師、培訓師。英美文學學士,北京大學MBA。他曾擔任世界石油大會等許多大型國際會議的同聲傳譯。新東方歷年優秀教師。獲得“新東方十年功勛獎”,經常在搜狐、TOM等國內知名網站進行專題采訪。

英語是壹門美麗的藝術——齊文宇訪談(節選)北京東三環壹條窄街上的尚道咖啡還在營業。這個房間有點冷清。空氣中似乎有音樂在流動。不遠處,榨汁機斷斷續續的嗡嗡作響,服務員正在慢慢的擦吧臺,疊杯子。在這壹天和這壹小時,很少有顧客來。我和齊文宇就是其中兩個。

他坐在我對面,有點瘦,臉上帶著掩飾不住的疲憊。15分鐘前,他剛上完兩個小時的課;15分鐘後,他又來接受我的采訪,談話的話題從“理解英語”延伸到“理解生活”。

那天,他穿著壹身深色西裝,在藏青色毛衣外面套了壹件黑色外套。那天,他要了壹杯摩卡,抽了四根煙。他的肢體語言很少,主要的表達“方式”是溫和的語氣和微小的音量。除此之外,還有記錄在紙上的文字對內容進行解釋和說明,包括他壹周的工作安排,他最喜歡的英文詩歌,他對英語教育的信念,以及他對人生哲學的信仰。

和齊文宇聊天永遠不會讓妳覺得無聊。這位目光炯炯、思維敏捷的受訪者,時而像壹位學識淵博、和藹可親的老師,時而像壹位內心充滿憂慮的學者,時而又像壹位崇尚浪漫、懂時尚的藝術家。

大家壹談到英語,他就說“語言是壹門藝術”,他要做的就是“讓學生學會發現和欣賞英語之美”;當我們談到教學時,他說:“教學可分為三種境界:無味、無瑕、不費力,他在努力實現最後壹種;每個人都在談論名人。他說:“中國真的算英語。大家都是梁實秋、傅雷、林語堂、余光中、許淵沖”;談及生活,他說,“如果我們以‘雕’的態度對待生活,人們會發現並體會到常人所不能獲得的收獲。"

齊文宇認真的接受了采訪,不厭其煩的回答每壹個問題,直截了當,把事情的始末講了出來。他的表情含蓄,談吐溫婉優雅,很有海派風格,以至於當他告訴妳,他每年春天都會在上海福州路的壹家咖啡館裏享受悠閑時光,閱讀外國書籍時,妳毫不猶豫地暗暗斷定上海就是他的故鄉。

事實是他只是喜歡那裏。事實上,他出生在北方。然後,妳開始感到困惑和迷茫。但是,熟悉了他之後,各種疑問都會壹壹解決,妳會發現,這個書生氣十足,謙遜內向的人,內心充滿了騷動,骨子裏卻是曠達灑脫的。

年輕的讀者夢想成為演講家的好導師,校園環境的熏陶讓齊文宇在少年時代就對文學產生了濃厚的興趣。也正是從小培養的對語言和文化的理解,加上後天的勤奮學習,才使得齊文玉能夠在今天的三尺講臺上,在東西方文化之間自由徜徉,自得其樂。

他在南開中學讀初中時,壹位“貫通古今,極具人格魅力”的老師成為他走進文學殿堂的導師。課後,他精讀中國古典文學,背誦古詩。初中時,齊文玉讀完了王力編的《古代漢語》四冊。當時最讓他著迷的是屈原的楚辭,李賀的詩詞以及蘇軾、辛棄疾的詞。“當時看蘇軾的《長恨歌》,描寫的是風的柔,有個天才寫的是‘月如霜,風如水’。多年以後,當我讀到壹本英文小說中的“‘善變的微風’”這句話時,不禁驚嘆於中英之間的天然默契。”齊回憶道。

除了熱愛古典詩詞,齊文玉還從小練習書法,不僅練就了壹手好字,還培養了對事物細節的敏銳洞察力和執著專註的態度。他還夢想將來成為壹名出色的演說家。因為在他看來,“被很多人傾聽,和很多人分享,是壹件快樂而醉人的事情。”

除了書法和中國古典文學,英語是齊文裕年輕時的另壹個興趣。小學六年級,他開始在父母的指導下學習新概念英語和壹套叫《英語這樣子》的教材。在語言天賦極佳的齊文宇眼裏,學英語從來都不是苦差事。相反,這是壹個輕松愉快的過程。

學英語,首先要學會“窮”

大學期間,齊文宇學習英語的主要途徑是閱讀大量原版書籍,而英語名著和雜誌文章是他閱讀資源的兩大主要部分。前者是學習和了解文學大師的語言魅力和精神境界,後者是學習地道新鮮的時尚用語。哈代的小說,塞繆爾·約翰遜的散文,愛倫坡的詩歌,狄更斯的小說,是齊文玉最喜歡的經典文學作品。至於英文雜誌,比起語言嚴謹保守的《經濟學人》,他更喜歡以睿智浮誇著稱的《時代》周刊。在學習中,齊文玉壹直堅持“窮”的學習習慣。閱讀中遇到生詞,不僅要從詞典中查定義,還要註意了解單詞的“出處”,並背誦例句,熟悉單詞的用法語境和相關搭配。以上每壹個學習步驟完成後,齊文玉都會用彩筆在詞典上標註詞條,以備日後反復學習。上大學的時候,他用得最多的詞典是《牛津高級詞典》第四版,裏面收錄了經典例句,讓他收獲頗豐,比如把“全城之美”翻譯成超越之美。“窮”的學習習慣,為齊文宇日後從事英語教學打下了堅實的基礎,而大學四年可以說是他知識“原始積累”的重要階段。讀大學的時候,齊文玉有壹個夢想,就是編壹本字典,字典裏每個字的例句都來自著名的文學作品,可能是莎士比亞的戲劇,狄更斯的小說,也可能是泰戈爾的詩劇。“這個夢想現在還存在,希望有壹天能實現。”紀文宇笑著說。大學畢業後,齊文宇考上了天津大學英語系的研究生,繼續提高自己的英美文學水平。他的研究課題是愛爾蘭詩人兼劇作家威廉·巴特勒·葉芝的詩歌作品。

成功獲得碩士學位的齊文玉被壹家美國化學公司中國分公司聘為翻譯。期間還擔任過世界石油大會等大型國際會議的高級口譯。雖然同聲傳譯極大地鍛煉了他,但齊文宇覺得翻譯只能算是壹種謀生手段,而不是他所期望的職業地位。

“這個職業給了我很多歡樂、興奮和激情,但後來我漸漸發現,在‘同聲傳譯’的華麗光環背後,有壹種悲哀,那就是妳可以很用心地翻譯壹句話,卻總是在重復別人說過的話,而我是壹個喜歡自我表達的人。有壹天我想說自己的話,所以我渴望轉型,尋找人生的新起點。”齊文宇說。

工作壹年後,他離開公司來到北京,希望在這個城市找到新的起點。那時,他站在人生的岔路口,環顧四周。直到有壹天,他女朋友興奮地向他描述在新東方讀書時的所見所聞,直到有壹天他在北京書店的刊物上看到壹篇關於新東方的企業文化和發展的文章。壹次偶然的機會,齊文宇認識了新東方的元老王強,兩人聊得很投機。後來,齊文宇走進了新東方。這樣,世界上就少了壹個翻譯,多了壹個老師。東西方文化之間的“擺渡”

在新東方,齊文宇教授過GRE等海外考試課程,實用英語高級精讀,口語,翻譯課程。每次課前,他只準備“三分”,其余“七分”全是平日積累。他尊重並善於用教學的過程和學生的反應靈活地把握課堂的方向,調動課堂氣氛。在他看來,教書分為無味、無瑕、不費力三個層次,最後壹個類似於“真水無香”的境界,是他努力的方向。

課堂上,齊文宇試圖帶領學生探索從未見過的英語“另壹面”。他想讓他們知道,語言是壹門可以欣賞的藝術,是“充滿激情和靈感”的藝術。

“學生之所以對英語感到厭倦,是因為他們把它當成了升學和找工作的沈重負擔,不自覺地錯過了英語作為壹門博大精深的語言向我們展示的許多動人的風景。發現英語的藝術美是英語學習進入良性循環的重要壹步。而‘窮理’和學習‘通融’就是發現這種藝術美的途徑。”齊趙文告訴筆者。

在閱讀課上,他不僅講解文章的語言點,還註意引導學生尋找文章背後的邏輯線索,從而了解英美人的思維習慣。在解釋詞匯時,他不僅解釋了這個詞的含義,還追溯了這個詞的歷史淵源和文化內涵。

“任何英語考試其實都是考生和提問者之間的博弈。出題人對考查的知識點進行編碼,考生完成解碼工作。無論題目形式如何變化,都與考生思維習慣和固定語言點的考查相壹致。我要教給學生的,與其說是處理具體題目的解題技巧,不如說是培養壹種英語思維習慣,這不僅是學生應對考試的關鍵,也是理解英語本質的關鍵。”齊趙文解釋道。

在“窮”的同時,齊文宇也很註重啟發學生尋找中英文的例子,以及東西方文化的融合。《聖經》中的成語化幹戈為玉帛,《出埃及記》中的成語“化幹戈為玉帛”、“巧婦難為無米之炊”以及英語中的“皮格馬利翁效應”和荀子的“鍥而不舍”都被齊文玉用來解釋兩種語言和文化的相似之處。他希望學生能通過“住宿”體會到英語學習的樂趣。

齊文玉告訴筆者,在他眼裏,有兩個真正的“老師”。壹個是“身著白色西裝,如野鶴般隨意走在教室裏,在燈光下連接中西”,壹個是年過八旬,風度翩翩的許淵沖。齊文玉深深懂得,就像書法達到了壹定的境界,不僅要靠筆法和技巧,還要調動書法家全方位的書法藝術知識和審美能力,教學要想達到“純水無香”的境界,還必須依靠老師自身的文化積澱和發自內心的對教育的熱情。