原因
(1) 意象繁雜,大量引用典故和神話故事,並罕見地在詩中插入6種語言,詩中引用的神話和典故包含東西方35個作家56部作品。
(2)運用蒙太奇手法,長詩把神話、宗教、典故,以及現代都市的生活片斷,奇妙地剪接在壹起,把看似互不相關的場景、意象拼貼在壹起,***同納入壹個以荒原為中心的象征結構,使這些看似無關的場景和意象獲得內在的聯系。
(3)跨越時空界限,古今熔為壹爐。長詩在時間上無前後,在空間上無界限。
(4)意象新奇怪誕,語言復雜多變。 “太陽的鞭打”、“白骨碰白骨的聲音”、“老鼠拖著粘濕的肚皮”、“長著孩子臉的蝙蝠”等意象給人留下極為深刻的印象,尤其使讀者震驚的是那句:“去年妳種在花園裏的屍首,它發芽了嗎?”被戰爭、死亡、殘酷扭曲了的意象令讀者感到毛骨悚然,然而這壹切又非常真切。在語言的使用上,《荒原》裏有口語、書面語、古語、土語和外國語。詩中既有像“這年頭人得小心啊”這樣的大白話,又有仿制莎士比亞等古代藝術大師的古奧英語。
(5)《荒原》原稿有800多行,後被另壹位英語詩歌大師埃茲拉?龐德大段大段地刪,刪成現在我們所看到的434行。因此,從某種意義上可以說,《荒原》是兩位英語詩歌大師合力的結晶,原作者艾略特對審稿人龐德表達了由衷的敬意,在詩的開頭寫下:獻給埃茲拉·龐德——最卓越的匠人。
(6)《荒原》既不屬於抒情詩,也不屬於敘事詩,在那個時代,開創了壹代新的詩風。
當然,《荒原》的晦澀費解是盡人皆知的,最初發表時,幾乎無人能懂。後來艾略特給詩加了50多條註釋,但是讀者在研讀過後,發現這些註釋也並不好理解,於是人們希望詩人能給他的註釋再作註釋,艾略特自然不會這樣做了