是誰牽著我的手,讓我瘋狂了半輩子;誰,吻我的眼睛,遮住我半輩子的位移;誰撫我面龐,慰我半輩子愁,帶我心,融我半輩子霜;伊,掩住我的唇,消解我前世的流離;伊,挽我的臂彎,除了我輕浮的前世。
牽著妳的手,陪妳瘋狂;深深的吻妳的眼睛,陪妳到永遠。
我,牽著妳的手,帶走妳生命的全部;我,愛撫著我的脖子,會保護妳這壹生的風雨。
誰,扶著我的肩膀,驅使我壹生沈默。
誰,呼喚我的心,掩蓋我的生活。誰能理解我,讓我此生無悔?誰能傾我心,寸土如虛,掩我唇,消解我前世;?伊,挽我的臂彎,除了我輕浮的前世。
牽著妳的手,* * *妳壹生風霜;吻妳的眼睛,給妳壹生的深情。
來源:清代作家倉央嘉措《誰牽我的手》。
倉央嘉措是最著名的藏族詩人之壹。他的詩歌蜚聲海內外,不僅在西藏文學史上具有重要地位,而且對藏族人民產生了廣泛而深遠的影響,在世界詩壇上也是可圈可點的。它引起了許多學者的研究興趣。
藏文原著有的以手稿出版,有的以木刻印刷,有的以口頭流傳。說明藏族人民對它的熱愛之深。出版發行的中譯本至少有十種,或工整的五七言,或活潑的自由詩,受到全國各族人民的歡迎;英文譯本發表於1980。余道權教授用中文押出了藏文原詩,並翻譯成了中文和英文。
擴展數據:
創作背景:
倉央嘉措是最著名的藏族詩人之壹。他的詩歌蜚聲海內外,不僅在西藏文學史上具有重要地位,而且對藏族人民產生了廣泛而深遠的影響,在世界詩壇上也是可圈可點的。它引起了許多學者的研究興趣。
藏文原著有的以手稿出版,有的以木刻印刷,有的以口頭流傳。說明藏族人民對它的熱愛之深。出版發行的中譯本至少有十種,或工整的五七言,或活潑的自由詩,受到全國各族人民的歡迎;英文譯本發表於1980。余道權教授賭的是中文的藏文原詩,翻譯成了中文和英文。
中譯本措辭嚴謹,推敲細致,忠實準確,保持了原作的詩韻。它與趙元任博士的國際音標壹起,為科學記錄、整理和翻譯西藏文學作品樹立了典範。倉央嘉措對藏族詩歌的貢獻是巨大的,開創了新的詩風,永遠值得紀念和尊敬。
倉央嘉措14年的田園生活,給了他很多俗世的生活經歷,以及他自己對自然的熱愛,激發了他寫詩的靈感。他不僅沒有用教規約束自己的思想和言語,反而按照自己獨立的思想意誌,寫出了許多纏綿悱惻的“情歌”。
他的詩大約有66首。除了少數頌歌外,大部分都是描寫男女愛情的忠貞與歡樂,以及失意時的悲傷,所以壹般都被翻譯成情歌。
百度百科-倉央嘉措