《飛鳥集》第306首的原文是這樣的:
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy
children.
原文的意思是,我不會讓您失望的,父親,您為了他們做了那麽多的光榮事情。
我的老美同事,為此還寫了註解:My achievements reflect positively upon you, so I would never do anything to dishonor you.?
"thee"賓格的妳,"thy"妳的,"displayest"
古體詩中的"display",展示,顯示的意思。?
鄭先生的譯文如下:
讓我不至羞辱您吧,父親,您在您的孩子們身上顯示您的光榮。
譯文中有幾個問題:其壹,這裏用羞辱怎麽都不得體,可詞典裏又的確是這個含義。其二,父親是誰。其三,韻律問題。讓我們剝繭抽絲,看看如何翻譯妥當。
第壹句的翻譯,其實是個甄選詞的問題,這句真正的意思是,我不會讓您蒙羞失望,才會於下壹句有邏輯上的貫通。“羞辱”其言過重了。
句中的"Father",F 用了大寫,顯然不是指父親。Bing詞典可查為“天父”即上帝。"father"在英文中還有壹個含義就是神父,在基督教堂和醫院中普遍使用。
解決了上述這兩個問題,我的翻譯是,
我不會讓您蒙羞失望
天父啊
您為您的孩子
做出的貢獻
榮耀輝煌?
這是壹個押韻的問題,既然是詩,就要有韻律。這裏用了“望和煌“的韻,使詩讀起來上口易記。這也使我想起壹句名言,"A great
poet is a master melody",即大詩人也是音律大師。
有些人以簡和繁來衡量詩的好壞,我認為不足取,?像文章壹樣,多壹字嫌多,少壹字嫌少方好。