原文:
羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。
虛房冷而寂寞,落葉依於重扃。
望彼美之女兮,安得感余心之未寧?
英文版:
《Liu Ch'e》?
Ezra Pound?
The rustling of the silk is?discontinued,?
Dust?DRIFTS?over the court-yard,?
There is no sound of foot-fall, and the leaves?
scurry?into heaps and lie still,?
And she the rejoicer of the heart is beneath them:?
A wet leaf that clings to the threshold.
英譯漢:
《劉徹 》
——龐德?
絲綢悉窣的響聲停了 ?
塵埃落滿了宮院?
這兒不再有妳的足音,落葉?
匆匆地堆積、靜止?
那令人歡喜的她,卻躺在下面?
壹片粘在門檻上的濕葉?
寫作背景:
《落葉哀蟬曲》偽托漢武帝劉徹所作,“思李夫人,因賦落葉哀蟬之曲”。被美國詩人龐德的“改寫”,改作與原詩的區別:壹、“改寫”舍棄了原詩抒情性的結尾,單純以意象呈現為主,使詩境更為含蓄;二、憑空添加了“潮濕的樹葉”壹句,突出體現了意象派詩歌的特點,被稱為美國詩史上的傑作。