當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 介紹幾首國外的經典詩歌……

介紹幾首國外的經典詩歌……

斐多菲的《自由與愛情》:

生命誠可貴,

愛情價更高。

若為自由故,

二者皆可拋。

註:此版本為目前最為人熟知的,1929年由“文聯五烈士”之壹的我國著名詩人殷夫翻譯過來的。原文如下:freedom and love

ife is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.

雪萊:《西風頌》

1

狂野的秋風啊,妳這秋的精氣!

沒看見妳出現,枯葉已被掃空,

像群群鬼魂沒見法師就逃避——

它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,

真是遭了瘟災的壹大片;妳呀,

妳把迅飛的種子載送去過冬,

讓它們僵睡在黑黢黢的地下,

就像屍體在各自的墓裏安躺,

直到妳那蔚藍的春天妹妹呀

對夢鄉中的大地把號角吹響,

叫羊群般的花苞把大氣吸飲,

又讓山野充滿了色彩和芳香。

狂野的精靈,妳正在四處巡行,

既拉朽摧枯又保護。哦,妳聽!

2

妳呀,亂雲是雨和閃電的使者,

正是在妳震蕩長空的激流上

閃電被沖得像樹上枯葉飄落,

也從天和海錯綜的枝頭驟降:

宛若有個暴烈的酒神女祭司

把她銀發從幽暗的地平線上

直豎向中天,只見相像的發絲

在妳洶湧的藍瑩瑩表面四起,

宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死,

妳是它挽歌,而正在合攏的夜

便是它上接天穹的崇墓巨陵——

籠著妳聚起的全部水汽之力,

而黑雨、電火和冰雹也都將從

這濃雲中迸發而下。哦,妳聽!

3

妳呀,在巴亞灣的浮石小島旁②

地中海躺著聽它碧波的喧嘩,

漸漸被催入它夏日裏的夢鄉,

睡眼只見在那強烈的波光下,

微微顫動著古老的宮殿城堡——

那墻上滿是青春苔蘚和野花,

單想想那芬芳,心兒就會醉掉!

妳卻又把它喚醒。為給妳開路,

平坦的大西洋豁開深溝條條,

而在其深處,那些水底的花樹、

枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林

也都能立刻就辨出妳的號呼,

頓時因受驚而開始瑟縮雕零,③

連顏色也變得灰暗。哦,妳聽!

4

我若是被妳托起的壹片枯葉;

我若是隨妳飛馳的壹團雲朵;

我若是浪濤在妳威力下喘息,

分享妳有力的沖動,那自由,哦!

僅次於不羈的妳;我若是仍然

在我的童年時代,仍然能夠做

妳在天空邀遊時的忠實夥伴——

因為那時,奔得比妳快也未必

是夢想;那我就不會如此艱難,

無須這樣哀求妳。請把我掀起,

哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤!

我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!

我,太像妳:倔強、敏捷又高傲,

但歲月的重負把我拴牢、壓倒。

5

讓我像森林壹樣做妳的詩琴,

哪伯我的葉像森林的葉雕落!

這兩者又美又悲的深沈秋音

妳那呼嘯的浩蕩交響會囊括。

但願妳這剛烈的精神我也有!

但願壹往無前的妳也就是我!

請把我已死的思想掃出宇宙,

就像妳為催新生把落葉掃除!

而且憑著我這壹詩歌的經咒

把我的話語傳遍這人間各處,

像由未滅的爐中吹送出火花!

願妳通過我的嘴響亮地吹出

喚醒這人世的預言號聲!風啊,

冬天既快來,春天難道還遠嗎?

濟慈

濟慈的《夜鶯頌》《希臘古翁頌》《秋頌》,不作詳表。

梭羅

梭羅的《瓦爾登湖》