生命誠可貴,
愛情價更高。
若為自由故,
二者皆可拋。
註:此版本為目前最為人熟知的,1929年由“文聯五烈士”之壹的我國著名詩人殷夫翻譯過來的。原文如下:freedom and love
ife is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.
雪萊:《西風頌》
1
狂野的秋風啊,妳這秋的精氣!
沒看見妳出現,枯葉已被掃空,
像群群鬼魂沒見法師就逃避——
它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,
真是遭了瘟災的壹大片;妳呀,
妳把迅飛的種子載送去過冬,
讓它們僵睡在黑黢黢的地下,
就像屍體在各自的墓裏安躺,
直到妳那蔚藍的春天妹妹呀
對夢鄉中的大地把號角吹響,
叫羊群般的花苞把大氣吸飲,
又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,妳正在四處巡行,
既拉朽摧枯又保護。哦,妳聽!
2
妳呀,亂雲是雨和閃電的使者,
正是在妳震蕩長空的激流上
閃電被沖得像樹上枯葉飄落,
也從天和海錯綜的枝頭驟降:
宛若有個暴烈的酒神女祭司
把她銀發從幽暗的地平線上
直豎向中天,只見相像的發絲
在妳洶湧的藍瑩瑩表面四起,
宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死,
妳是它挽歌,而正在合攏的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
籠著妳聚起的全部水汽之力,
而黑雨、電火和冰雹也都將從
這濃雲中迸發而下。哦,妳聽!
3
妳呀,在巴亞灣的浮石小島旁②
地中海躺著聽它碧波的喧嘩,
漸漸被催入它夏日裏的夢鄉,
睡眼只見在那強烈的波光下,
微微顫動著古老的宮殿城堡——
那墻上滿是青春苔蘚和野花,
單想想那芬芳,心兒就會醉掉!
妳卻又把它喚醒。為給妳開路,
平坦的大西洋豁開深溝條條,
而在其深處,那些水底的花樹、
枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林
也都能立刻就辨出妳的號呼,
頓時因受驚而開始瑟縮雕零,③
連顏色也變得灰暗。哦,妳聽!
4
我若是被妳托起的壹片枯葉;
我若是隨妳飛馳的壹團雲朵;
我若是浪濤在妳威力下喘息,
分享妳有力的沖動,那自由,哦!
僅次於不羈的妳;我若是仍然
在我的童年時代,仍然能夠做
妳在天空邀遊時的忠實夥伴——
因為那時,奔得比妳快也未必
是夢想;那我就不會如此艱難,
無須這樣哀求妳。請把我掀起,
哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像妳:倔強、敏捷又高傲,
但歲月的重負把我拴牢、壓倒。
5
讓我像森林壹樣做妳的詩琴,
哪伯我的葉像森林的葉雕落!
這兩者又美又悲的深沈秋音
妳那呼嘯的浩蕩交響會囊括。
但願妳這剛烈的精神我也有!
但願壹往無前的妳也就是我!
請把我已死的思想掃出宇宙,
就像妳為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這壹詩歌的經咒
把我的話語傳遍這人間各處,
像由未滅的爐中吹送出火花!
願妳通過我的嘴響亮地吹出
喚醒這人世的預言號聲!風啊,
冬天既快來,春天難道還遠嗎?
濟慈
濟慈的《夜鶯頌》《希臘古翁頌》《秋頌》,不作詳表。
梭羅
梭羅的《瓦爾登湖》