釋文:今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊,今天是什麽日子啊與王子同舟。
深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥,心緒紛亂不止啊能結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡妳啊妳卻不知此事。
原文:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾頑而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心說君兮君不知。
擴展資料:
《越人歌》最早收錄於西漢劉向的《說苑》卷十壹《善說》第十三則“襄成君始封之日”篇。劉向是漢高祖劉邦之弟楚元王劉交的四世孫,自幼生長楚地,祖上藏書豐富,家學淵源有自,淹通經史,諳熟掌故,成帝時劉向領校中五經秘書,就是負責西漢皇家藏書的整理,借機通覽了當時所能見到的最全面的典籍。
1991年,鄭張尚芳先生從泰語再次破譯了《越人歌》的漢字記音。泰語是泰國的國語,和壯語同屬侗臺語族臺語支。與臺語支的其它語言都不同,泰語有使用了七百多年的拼音文字——泰文, “泰文在泰語和其它臺語支的語言中有著最古老的經過驗證的形式”。
因此他以書面泰文為基礎,比照記音漢字的上古讀音,逐字推敲有關的泰語原意。他在構擬記音漢字的上古音時,使用了自已創制的壹套上古音系統。在破譯時,和韋慶穩壹樣把記音漢字分斷成五句,但斷句的位置和韋慶穩的全然不同。下面是他報告的《越人歌》的新漢譯。原文為英文,經孫琳和石峰譯成中文後,轉載於1997年出版的《語言研究論叢》第七輯 第57-65頁。
參考資料:
百度百科-越人歌