水仙的歡欣卻勝過水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩人怎能不滿心快樂!”
——摘自華茲華斯《水仙花》
“相信人心,
真是愚不可及,
愛情和美麗,
遲早都逃不脫幻滅的命運。”
——摘自波德萊爾《惡之花》
Question 1
36.? By citing the examples of poets Wordsworth and Baudelaire, the author intends to show that ________.
[A] poetry is not as expressive of joy as painting or music
[B] art grows out of both positive and negative feelings
[C] poets today are less skeptical of happiness
?[D] artists have changed their focus of interest
Question 2
Please translate the sentences into Chinese and write them down in the message post.
Many things make people think artists are weird古怪的,怪誕的 . But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore探索 emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.許多事讓人們認為藝術家是怪誕的,但是最怪誕的也許是這樣:藝術家僅有的工作是探索情感,然而他們選擇關註 情感不好的壹面 → 負面情感 。↓
許多事情讓人們覺得藝術家是怪誕、奇異的人。但最怪異的事情可能是:藝術家的唯壹工作就是探討各種情感,然而他們選擇關註負面情感。
This wasn’t always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. 這也不總是如此,藝術最早期的 形成 形式,比如繪畫,音樂,這些最適合表達愉快。↓
在過去,情況並非壹貫如此。最早的藝術形式,如繪畫和音樂,最適合表達喜悅的情感。
But somewhere from the 19th century onward向前 , more artists began seeing happiness as meaningless無意義的 , phony欺騙的,假的。 or, worst of all最糟糕的是 , boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil .華茲華斯的水仙花到波德萊爾的邪惡之花
但是從19世紀來,越來越多的藝術家開始發現幸福是無意義,欺騙的,或者更糟糕的說,是無聊的,正如我們可以從華茲華斯的水仙花到波德萊爾的邪惡之花中發現。↓
但從19世紀的某個時候開始,越來越多的藝術家開始把快樂看作毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西,就像當時我們 把眼光 從華茲華斯的《水仙花》 轉向 波德萊爾的《惡之花》壹樣。
逐句詳解↓
第壹句
[1] Many things make people think [2] artists are weird.
[1] 主句(S+V+O+OC)
主:Many things 很多事情
謂:make使
賓:people人們
補:(to) think … 認為
譯文:許多事情讓人們覺得……
[2] (to) think的賓語從句(S+LV+P)
主:artists藝術家
系:are是
表: weird.怪誕、奇異的 (人)
譯文:藝術家是怪誕、奇異的人
本句譯文
許多事情讓人們覺得藝術家是怪誕、奇異的人。
第二句
[1] But the weirdest may be this: [2] artists’ only job is to explore emotions, [3] and yet they choose to focus on the ones [4] that feel bad.
句子結構
分句[1]為主句
“:”後的分句[2]與分句[3]並列,均為this的同位語從句
分句[4]是ones的定語從句
[1] 主句(S+LV+P)
狀:But但
主:the weirdest 最怪誕的(事情)
系:may be 可能是
表:this這樣
譯文:但最怪異的事情可能是……
[2] this的同位語從句(S+LV+P)
主:artists’ only job 藝術家的唯壹工作
系:is是
表:to explore emotions探討各種情感
譯文:藝術家的唯壹工作就是探討各種情感
[3] this的同位語從句(S+V+O)
連:and
狀:yet然而
主:they它們
謂:choose to focus on 選擇關註
賓:the ones 情感
譯文:然而他們選擇關註……情感
[4] ones的定語從句(S+LV+P)
主:that這些情感
謂:feel感覺
賓:bad.不好的
譯文:負面的(情感)
本句譯文
但最怪異的事情可能是:藝術家的唯壹工作就是探討各種情感,然而他們選擇關註負面情感。
第三句
This wasn’t always so.
句子結構(S+LV+P)
主:This
系:wasn’t
表:always so.
本句譯文
在過去,情況並非壹貫如此。
第四句
The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy
句子結構
主:The earliest forms of art, 早期的藝術形式
同:like painting and music, 如繪畫和音樂
系:are是
表:those那些形式
定:best suited for expressing joy 最適合表達喜悅的情感
本句譯文
最早的藝術形式,如繪畫和音樂,最適合表達喜悅的情感。
第五句
[1] But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, [2] as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
句子結構
[1]主句(S+V+O+OC)
狀:But但
狀: somewhere from the 19th century onward, 但從19世紀的某個時候開始
主:more artists 越來越多的藝術家
謂:began seeing 開始認為
賓:happiness快樂
補:as meaningless, phony or, worst of all, boring, 是毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西
譯文:但從19世紀的某個時候開始,越來越多的藝術家開始把快樂看作毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西
[2]比較狀語從句(S+V)
引:as就像
主:we我們
謂:went轉移
狀:from Wordsworth’s daffodils 從華茲華斯的《水仙花》
狀:to Baudelaire’s flowers of evil. 到波德萊爾的《惡之花》壹樣
譯文:(就像)當時我們把眼光從華茲華斯的《水仙花》轉向波德萊爾的《惡之花》壹樣
本句譯文
但從19世紀的某個時候開始,越來越多的藝術家開始把快樂看作毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西,就像當時我們把眼光從華茲華斯的《水仙花》轉向波德萊爾的《惡之花》壹樣。