當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 2019-06-03:每日英語打卡,文章精讀 (例證題→主旨句,妳懂的)

2019-06-03:每日英語打卡,文章精讀 (例證題→主旨句,妳懂的)

“粼粼波光也跳著舞,

水仙的歡欣卻勝過水波;

與這樣快活的伴侶為伍,

詩人怎能不滿心快樂!”

——摘自華茲華斯《水仙花》

“相信人心,

真是愚不可及,

愛情和美麗,

遲早都逃不脫幻滅的命運。”

——摘自波德萊爾《惡之花》

Question 1

36.? By citing the examples of poets Wordsworth and Baudelaire, the author intends to show that ________.

[A] poetry is not as expressive of joy as painting or music

[B] art grows out of both positive and negative feelings

[C] poets today are less skeptical of happiness

?[D] artists have changed their focus of interest

Question 2

Please translate the sentences into Chinese and write them down in the message post.

Many things make people think artists are weird古怪的,怪誕的 . But the weirdest may be this: artists’ only job is to explore探索 emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.許多事讓人們認為藝術家是怪誕的,但是最怪誕的也許是這樣:藝術家僅有的工作是探索情感,然而他們選擇關註 情感不好的壹面 → 負面情感 。↓

許多事情讓人們覺得藝術家是怪誕、奇異的人。但最怪異的事情可能是:藝術家的唯壹工作就是探討各種情感,然而他們選擇關註負面情感。

This wasn’t always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. 這也不總是如此,藝術最早期的 形成 形式,比如繪畫,音樂,這些最適合表達愉快。↓

在過去,情況並非壹貫如此。最早的藝術形式,如繪畫和音樂,最適合表達喜悅的情感。

But somewhere from the 19th century onward向前 , more artists began seeing happiness as meaningless無意義的 , phony欺騙的,假的。 or, worst of all最糟糕的是 , boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil .華茲華斯的水仙花到波德萊爾的邪惡之花

但是從19世紀來,越來越多的藝術家開始發現幸福是無意義,欺騙的,或者更糟糕的說,是無聊的,正如我們可以從華茲華斯的水仙花到波德萊爾的邪惡之花中發現。↓

但從19世紀的某個時候開始,越來越多的藝術家開始把快樂看作毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西,就像當時我們 把眼光 從華茲華斯的《水仙花》 轉向 波德萊爾的《惡之花》壹樣。

逐句詳解↓

第壹句

[1] Many things make people think [2] artists are weird.

[1] 主句(S+V+O+OC)

主:Many things 很多事情

謂:make使

賓:people人們

補:(to) think … 認為

譯文:許多事情讓人們覺得……

[2] (to) think的賓語從句(S+LV+P)

主:artists藝術家

系:are是

表: weird.怪誕、奇異的 (人)

譯文:藝術家是怪誕、奇異的人

本句譯文

許多事情讓人們覺得藝術家是怪誕、奇異的人。

第二句

[1] But the weirdest may be this: [2] artists’ only job is to explore emotions, [3] and yet they choose to focus on the ones [4] that feel bad.

句子結構

分句[1]為主句

“:”後的分句[2]與分句[3]並列,均為this的同位語從句

分句[4]是ones的定語從句

[1] 主句(S+LV+P)

狀:But但

主:the weirdest 最怪誕的(事情)

系:may be 可能是

表:this這樣

譯文:但最怪異的事情可能是……

[2] this的同位語從句(S+LV+P)

主:artists’ only job 藝術家的唯壹工作

系:is是

表:to explore emotions探討各種情感

譯文:藝術家的唯壹工作就是探討各種情感

[3] this的同位語從句(S+V+O)

連:and

狀:yet然而

主:they它們

謂:choose to focus on 選擇關註

賓:the ones 情感

譯文:然而他們選擇關註……情感

[4] ones的定語從句(S+LV+P)

主:that這些情感

謂:feel感覺

賓:bad.不好的

譯文:負面的(情感)

本句譯文

但最怪異的事情可能是:藝術家的唯壹工作就是探討各種情感,然而他們選擇關註負面情感。

第三句

This wasn’t always so.

句子結構(S+LV+P)

主:This

系:wasn’t

表:always so.

本句譯文

在過去,情況並非壹貫如此。

第四句

The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy

句子結構

主:The earliest forms of art, 早期的藝術形式

同:like painting and music, 如繪畫和音樂

系:are是

表:those那些形式

定:best suited for expressing joy 最適合表達喜悅的情感

本句譯文

最早的藝術形式,如繪畫和音樂,最適合表達喜悅的情感。

第五句

[1] But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, [2] as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.

句子結構

[1]主句(S+V+O+OC)

狀:But但

狀: somewhere from the 19th century onward, 但從19世紀的某個時候開始

主:more artists 越來越多的藝術家

謂:began seeing 開始認為

賓:happiness快樂

補:as meaningless, phony or, worst of all, boring, 是毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西

譯文:但從19世紀的某個時候開始,越來越多的藝術家開始把快樂看作毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西

[2]比較狀語從句(S+V)

引:as就像

主:we我們

謂:went轉移

狀:from Wordsworth’s daffodils 從華茲華斯的《水仙花》

狀:to Baudelaire’s flowers of evil. 到波德萊爾的《惡之花》壹樣

譯文:(就像)當時我們把眼光從華茲華斯的《水仙花》轉向波德萊爾的《惡之花》壹樣

本句譯文

但從19世紀的某個時候開始,越來越多的藝術家開始把快樂看作毫無意義、虛偽乏味甚至令人生厭的東西,就像當時我們把眼光從華茲華斯的《水仙花》轉向波德萊爾的《惡之花》壹樣。