A Shropshire Lad
——A·E·Housman
From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I.
Now -- for a breath I tarry
Nor yet disperse apart --
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.
Speak now, and I will answer;
How shall I help you, say;
Ere to the wind's twelve quarters
I take my endless way.
譯文:
來自遠方,
來自黃昏和清晨,
來自十二重高天的好風輕揚,
飄來生命氣息的吹拂:
吹在我身上。
快,趁生命氣息逗留,
盤桓未去,
拉住我的手,
快告訴我妳的心聲。
《什羅浦郡的浪蕩兒》 A·E·霍斯曼 ?
====================================
大概在八、九年前,我在科幻世界上讀到了羅傑的科幻小說,《趁生命氣息逗留》。當時深深被故事震撼,從此也將文中主人翁詠唱過的那首詩歌銘刻在心。
快,趁生命氣息逗留。是啊,多麽美好的吟詠。此後我執迷於尋找這篇詩文。如上,原詩文有三節,前兩節已經譯出,不得不感嘆中文的博美,譯文竟也如此美妙。
但我壹直沒有找到第三節的譯文,也無從知曉,是譯者自己在譯完這兩節後都自感駕馭不住,還是特意只譯出前兩節,留下意猶未盡的余韻呢?
也許永遠也不知道了。
壹直到三年前,我都孜孜不倦地嘗試著自己翻譯,但對比起前兩節譯文,簡直慘不忍睹。遂已經放棄。但我依舊渴望,能找到最美的譯文,將這首詩文補完。
====================================
附上我的好友 懶風 的譯文:
(前兩節沿用原文不變)
來自遠方,
來自黃昏和清晨,
來自十二重高天的好風輕揚,
飄來生命氣息的吹拂:
吹在我身上。
快,趁生命氣息逗留,
盤桓未去,
拉住我的手,
快告訴我妳的心聲。
說吧,我會應承,
妳可有心願欲囑;
若等到風來的時節,
我已踏上,
屬於我的漫漫遠路。
====================================
在豆瓣友鄰Maybe的日誌中找到的譯文。(他稱非自譯,暫不知出處。因為我並沒有在《科幻世界》上找到完整譯文。)
來自遠方
來自黃昏和清晨
來自十二重高天的好風輕揚
飄來生命氣息的吹拂
吹在我身上
快,趁生命氣息逗留
盤桓未去
拉住我的手
快告訴我妳的心聲
告訴我,我便能回答
說我如何能夠助妳
在我向那十二風彼方行進
踏上無盡旅途的前夕
====================================
我個人譯版本:
來自遠方,
來自黃昏和清晨,
來自十二重高天的好風輕揚,
飄來生命氣息的吹拂:
吹在我身上。
快,趁生命氣息逗留,
盤桓未去,
拉住我的手,
快告訴我妳的心聲。
快來訴說,我會與妳答復。
我能如何相助,
趁這十二重好風拂來的傾刻,
我也還未踏上漫漫行路。