當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 《什羅浦郡的浪蕩兒》——尋找最美的譯文補完

《什羅浦郡的浪蕩兒》——尋找最美的譯文補完

詩歌英文全文:

A Shropshire Lad

——A·E·Housman

From far, from eve and morning

And yon twelve-winded sky,

The stuff of life to knit me

Blew hither: here am I.

Now -- for a breath I tarry

Nor yet disperse apart --

Take my hand quick and tell me,

What have you in your heart.

Speak now, and I will answer;

How shall I help you, say;

Ere to the wind's twelve quarters

I take my endless way.

譯文:

來自遠方,

來自黃昏和清晨,

來自十二重高天的好風輕揚,

飄來生命氣息的吹拂:

吹在我身上。

 

快,趁生命氣息逗留,

盤桓未去,

拉住我的手,

快告訴我妳的心聲。

 

《什羅浦郡的浪蕩兒》 A·E·霍斯曼 ?

====================================

大概在八、九年前,我在科幻世界上讀到了羅傑的科幻小說,《趁生命氣息逗留》。當時深深被故事震撼,從此也將文中主人翁詠唱過的那首詩歌銘刻在心。

快,趁生命氣息逗留。是啊,多麽美好的吟詠。此後我執迷於尋找這篇詩文。如上,原詩文有三節,前兩節已經譯出,不得不感嘆中文的博美,譯文竟也如此美妙。

但我壹直沒有找到第三節的譯文,也無從知曉,是譯者自己在譯完這兩節後都自感駕馭不住,還是特意只譯出前兩節,留下意猶未盡的余韻呢?

也許永遠也不知道了。

壹直到三年前,我都孜孜不倦地嘗試著自己翻譯,但對比起前兩節譯文,簡直慘不忍睹。遂已經放棄。但我依舊渴望,能找到最美的譯文,將這首詩文補完。

====================================

附上我的好友 懶風 的譯文:

(前兩節沿用原文不變)

來自遠方,

來自黃昏和清晨,

來自十二重高天的好風輕揚,

飄來生命氣息的吹拂:

吹在我身上。

 

快,趁生命氣息逗留,

盤桓未去,

拉住我的手,

快告訴我妳的心聲。

說吧,我會應承,

妳可有心願欲囑;

若等到風來的時節,

我已踏上,

屬於我的漫漫遠路。

====================================

在豆瓣友鄰Maybe的日誌中找到的譯文。(他稱非自譯,暫不知出處。因為我並沒有在《科幻世界》上找到完整譯文。)

來自遠方

來自黃昏和清晨

來自十二重高天的好風輕揚

飄來生命氣息的吹拂

吹在我身上

快,趁生命氣息逗留

盤桓未去

拉住我的手

快告訴我妳的心聲

告訴我,我便能回答

說我如何能夠助妳

在我向那十二風彼方行進

踏上無盡旅途的前夕

====================================

我個人譯版本:

來自遠方,

來自黃昏和清晨,

來自十二重高天的好風輕揚,

飄來生命氣息的吹拂:

吹在我身上。

 

快,趁生命氣息逗留,

盤桓未去,

拉住我的手,

快告訴我妳的心聲。

快來訴說,我會與妳答復。

我能如何相助,

趁這十二重好風拂來的傾刻,

我也還未踏上漫漫行路。