當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 關於思念的英文詩歌欣賞

關於思念的英文詩歌欣賞

 英語詩歌因其節奏、思想意義及藝術價值,在英語教學中占有壹席之地。我整理了關於思念的英文詩歌,歡迎閱讀!

關於思念的英文詩歌篇壹

 My dream is a torrential

 Vividly the words and deeds you once again

 Father

 I saw the eyes of your depression

 Father suffered hardships of life ah

 Living in the U.S., when just a little bright

 At once I was born at night

 Suddenly you go

 Left to put the pain of our

 Deafness left my elderly mother

 We can not hide you the mother of the dead

 Cang Yan white people

 Only the shrill A

 Scared to sit late into the night

 My mood ups and downs

 At the depths of my childhood

 Someone crying

 The silence of my father, ah well such as

 You in the eyes of the kingdom of heaven

 Staring into my lonely

 我的夢境卻是壹片滂沱

 妳的音容再次生動

 父親

 我望見了妳憂郁的眼睛

 飽受生活艱辛的父親啊

 在我們的生活剛有點亮色的時候

 在我曾經出生的那個夜裏

 妳遽然而去

 把蝕骨的傷痛留給我們

 留給我年邁的耳聾的母親

 我們無法對母親隱瞞妳的逝去

 蒼顏白發人

 只有壹聲錐心的淒厲

 夜深驚坐

 我的心情起起伏伏

 在我的童年深處

 有人在哭

 我沈默如井的父親啊

 妳在天國的眼睛

 把我凝望成孤獨

關於思念的英文詩歌篇二

 sorrow of separation 泰戈爾

 離愁?徐翰林

 it is the pang of separation that spreads throughout

 the world and gives birth to shapes innumetable

 in the infinite sky.

 it is this sorrow of separation that gazes

 in silence all nights from star to star

 and becomes lyric among rustling leaves

 in rainy darkness of july.

 離別的創痛籠罩了整個世界,

 無邊的天宇變得姿態萬千。

 正是這離愁,夜夜默望著星辰,

 並在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。

 it is this overspreading pain that

 deepens into loves and desires,

 into sufferings and joy in human homes;

 and this it is that ever melts and

 flows in songs through my poet?s heart.

 正是這彌漫的離恨,

 深化為愛和欲,成為人間的苦樂。

 正是它通過我詩人的心

關於思念的英文詩歌篇三

 When We Two Parted

 當初我倆分別時

 When we two parted In silence and tears,

 當我們倆分手時 沈默不語滿含淚花

 Half broken-hearted To sever for years,

 想起來都心碎 要分離好幾年

 Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;

 妳的臉蒼白冰冷 吻妳似冰霜

 Truly that hour foretold Sorrow to this!

 當時真預兆了 今天的悲痛

 The dew of the morning Sunk chill on my brow-

 早晨的寒露 覆在我的眉毛上

 It felt like the warning Of what I feel now.

 那種感覺好像是 對我發出警告

 Thy vows are all broken,

 妳拋棄了所有聲譽

 And light is thy fame: I hear thy name spoken,

 變得聲名狼藉 我聽到別人說妳的名字

 And share in its shame.

 頓感臉紅

 They name thee before me, A knell to mine ear;

 他們當著我的面講妳 如喪鐘入耳

 A shudder comes o?er me- Why wert thou so dear?

 我全身立即顫抖? 為什麽對妳如此情重?

 They know not I knew thee

 他們不知道我認識妳

 Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,

 對妳太熟悉了 我將長久為妳感到惋惜,

 Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,

 悲痛不已 我們秘密相會 我感到默默悲傷

 That thy heart could forget, Thy spirit deceive

 妳的心把我欺騙 以致遺忘

 If I should meet thee

 如果在遇見妳

 After ling year, How should I greet thee?

 多年以後 我該如何招呼妳?

 With silence and tears.

 只好沈默不語滿含淚花