關於葉芝《當妳老了》經典中文版詩歌
關於葉芝的《當妳老了》壹***有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:\x0d\第壹種版本:傅浩譯《當妳年老時》\x0d\當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,\x0d\在爐旁打盹時,取下這本書,\x0d\慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸\x0d\神色柔和,眼波中倒影深深;\x0d\多少人愛妳風韻嫵媚的時光,\x0d\愛妳的美麗出自假意或真情,\x0d\但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,\x0d\愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;\x0d\彎下身子,在熾紅的壁爐邊,\x0d\憂傷地低訴,愛神如何逃走,\x0d\在頭頂上的群山巔漫步閑遊,\x0d\把他的面孔隱沒在繁星中間。\x0d\第二種版本:袁可嘉譯《當妳老了》\x0d\當妳老了,頭發白了,睡意昏沈,\x0d\爐火旁打盹,請取下這部詩歌,\x0d\慢慢讀,回想妳過去眼神的柔和,\x0d\回想它們昔日濃重的陰影;\x0d\多少人愛妳青春歡暢的時辰,\x0d\愛慕妳的美麗,假意或真心,\x0d\只有壹個人愛妳那朝聖者的靈魂,\x0d\愛妳衰老了的臉上痛苦的皺紋;\x0d\垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,\x0d\淒然地輕輕訴說那愛情的消逝,\x0d\在頭頂的山上它緩緩踱著步子,\x0d\在壹群星星中間隱藏著臉龐。\x0d\第三種版本:冰心譯《當妳老了》\x0d\當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,\x0d\倦坐在爐邊,取下這本書來,\x0d\慢慢讀著,追夢當年的眼神,\x0d\那柔美的神采與深幽的暈影。\x0d\多少人愛過妳青春的片影,\x0d\愛過妳的美貌,以虛偽或是真情,\x0d\惟獨壹人愛妳那朝聖者的心,\x0d\愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。\x0d\在爐柵邊,妳彎下了腰,\x0d\低語著,帶著淺淺的傷感,\x0d\愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,\x0d\怎樣在繁星之間藏住了臉。\x0d\葉芝的《WhenYouAreOld》原版如下:\x0d\Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,\x0d\Andnoddingbythefire,takedownthisbook,\x0d\Andslowlyread,anddreamofthesoftlook\x0d\Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;\x0d\Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,\x0d\Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,\x0d\ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,\x0d\Andlovedthesorrowsofyourchangingface;\x0d\Andbendingdownbesidetheglowingbars,\x0d\Murmur,alittlesadly,howLovefled\x0d\Andpaceduponthemountainsoverhead\x0d\Andhidhisfaceamidacrowdofstars.