She walks in beauty, like the night
她走在美的光彩中,像夜晚
Of cloudless climes and starry skies;
皎潔無雲而且繁星滿天;
And all that’s best of dark and bright
明與暗的最美妙的光澤
Meet in her aspect and her eyes:
在她的儀容和秋波裏呈現:
Thus mellowed to that tender light
耀目的白天只嫌光太強,
Which heaven to gaudy day denies.
它比那光亮柔和而幽暗。
One shade the more, one ray the less,
增加或減少壹份明與暗
Had half impaired the nameless grace
就會損害這難言的美,
Which waves in every raven tress,
美波動在她烏黑的發上,
Or softly lightens o’er her face;
或者散布淡淡的光輝
Where thoughts serenely sweet express
在那臉龐,恬靜的思緒
How pure, how dear their dwelling place.
指明它的來處純潔而珍貴。
呵,那額際,那鮮艷的面頰,
如此溫和,平靜,而又脈脈含情,
那迷人的微笑,那容顏的光彩,
都在說明壹個善良的生命:
她的頭腦安於世間的壹切,
她的心充溢著真誠的愛情!