希臘群島啊,美麗的希臘群島!
熱情的莎弗在這裏唱過戀歌,
在這裏,戰爭與和平的藝術並興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海波!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,壹切已經消沈。
開奧的繆斯和蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在妳的岸上博得了聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞,——
啊,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過妳祖先的海島樂園。
起伏的山巒望著馬拉松,
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那裏冥想了壹時,
夢見希臘仍舊自由而快樂;
因為當我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
壹個國王高高坐在山頭上,
望著薩拉密挺立於海外,
千萬只戰船停靠在山腳下,
還有多少隊伍——全由他統率!
他在天亮時把他們數了數,
但在日落時他們到了何處?
啊,他們而今安在?還有妳呢,
我的祖國?在無聲的土地上
英雄的頌歌如今喑啞了,
那英雄的心也不再激蕩!
難道妳壹向莊嚴的豎琴
竟至淪落到我的手裏彈弄?
也好,置身在奴隸民族裏,
盡管榮譽都已在淪喪中,
至少,壹個愛國誌士的憂思,
還使我在作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什麽能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
我們難道只對好日子哭泣,
和慚愧?——我們的祖先卻流血。
大地啊!把斯巴達人的遺骨
從妳的懷抱裏送回來壹些!
哪怕給我們三百勇士的三個,
讓色茅霹靂的決死戰復活!
怎麽,還是無聲?壹切都沈寂?
不是的!妳聽那古代的英魂
正像遠方的瀑布壹樣喧嘩,
他們回答:“只要有壹個活人
登高壹呼,我們就來,就來!”
噫!倒只是活人不理不睬。
算了,算了: 試試別的調子;
斟滿壹杯薩摩斯的美酒!
把戰爭留給土耳其野番吧,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽啊,每壹個酒鬼多麽踴躍
響應這壹個不榮譽的號召!
妳們還保有庇瑞斯的舞步,
但庇瑞斯的方陣哪裏去了?
這是兩課: 為什麽妳們偏把
那高尚而剛強的壹課忘掉?
凱德謨斯給妳們造了字體——
難道他是為了傳授給奴隸?
斟滿壹杯薩摩斯的美酒!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使阿那克瑞翁
發為神聖的歌;是的,他屈於
波裏克瑞底斯,壹個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
克索尼薩斯的壹個暴君
是自由的最忠勇的朋友,
那暴君是密爾蒂阿底斯!
啊,但願現在我們能夠有
壹個暴君和他壹樣精明,
他會團結我們不受人欺淩!
斟滿壹杯薩摩斯的美酒!
在蘇裏的山中,巴加的岸上,
住著壹族人的勇敢的子孫,
不愧是道瑞斯的母親所養,
在那裏,也許種子已經播散,
是赫剌克勒斯血統的真傳。
別相信西方人會帶來自由,
他們有壹個作買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是沖鋒陷陣的唯壹希望;
但在禦敵時,拉丁B11的欺騙,
比土耳其的武力還更危險。
啊,斟滿壹杯薩摩斯的美酒!
樹蔭下舞蹈著我們的姑娘,
我看見她們的黑眼睛閃耀;
但是,望著每個鮮艷的女郎,
我的眼就為火熱的淚所迷:
這 *** 難道也要哺育奴隸?
讓我登上蘇尼阿的懸崖,
在那裏,將只有我和那海浪,
可以聽見彼此的低語飄送,
讓我像天鵝壹樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬於我——
幹脆把那薩摩斯酒杯打破!
(查良錚譯)
註釋:
狄洛斯,愛琴海中島名,相傳詩歌與音樂之神阿波羅生在此島。
開奧,相傳為荷馬的出生地,開奧的繆斯即指荷馬。
蒂奧,希臘詩人阿那克瑞翁出生地,蒂奧的繆斯即指這位詩人。
壹個國王,指波斯王薛西斯(公元前519—前465),他曾於公元前480年9月率波斯海軍在薩拉密島附近與雅典軍進行海戰,結果大敗。
公元前480年斯巴達三百勇士在色茅霹靂(又譯溫泉關,通往希臘東部的關隘)力拒波斯入侵大軍,堅守三日,全部犧牲,但為希臘軍贏得了時間。
庇瑞斯,希臘西北部壹小邦的國王,曾在公元前3世紀率軍隊擊敗羅馬軍隊。
凱德謨斯,古希臘傳說中人物,據說他曾從腓尼基人學得字母,傳入希臘。
密爾蒂阿底斯,馬拉松戰役中希臘軍的統帥之壹。
道瑞斯的母親,指斯巴達勇士的母親。
赫剌克勒斯,傳說中的大力神。
拉丁,指西歐,特別是法國。
賞析
《哀希臘》選自拜倫長篇敘事詩《唐璜》第三詩章,它是主人公唐璜和海盜之女海蒂在希臘的壹座島嶼上舉行婚禮時由壹位希臘歌手演唱的壹首插曲。原詩無題,按照習慣,各詩集在收錄此詩時均以篇首數詞為題。《哀希臘》也是長詩中被摘選最多的片段,抒情性很強,其主題與長詩的故事沒有太多關聯,主要是悲嘆希臘的痛苦命運。這首詩寫於1819年即希臘獨立戰爭爆發前二年,當時的希臘還在遭受土耳其的奴役。詩中,拜倫借歌手之口,將古代希臘的燦爛文明和人民英勇鬥爭、捍衛自由的精神,與今日希臘受 *** 的現狀進行對比,激勵希臘人民繼承先輩傳統,奮勇反抗,為獨立自由而戰。詩人時而激奮吶喊,時而深思哀怨,情感跌宕起伏,使這首《哀希臘》充溢著強烈的愛國 *** 和撼動人心的感召力。詩人還充分運用多種修辭手段,令詩歌的藝術形式與情感主題和諧壹致。
本詩壹***16小節,從內容上明顯地可分成兩個部分,前壹部分即1—8小節,詩人歌頌了希臘昔時的輝煌,痛惜其此際遭受奴役的境況,在鮮明的對照下,奮力疾呼希臘民族的覺醒和反抗。詩人在這裏運用大量典故,贊美希臘過去的富強與文明。如詩歌第壹節中的詩句,“熱情的莎弗在這裏唱過戀歌,/在這裏,戰爭與和平的藝術並興,/狄洛斯崛起,阿波羅躍出海波!”幾句典故的運用,便呈現出希臘古老而輝煌的文明。然而與此映襯的是今日希臘的衰敗:“可是除了太陽,壹切已經消沈。”繁華與沒落的今昔對比,讓人痛心。希臘不僅有文明史,更有英勇抗敵的歷史,“起伏的山巒望著馬拉松,/馬拉松望著茫茫的海波”——公元前490年著名的馬拉松戰役,希臘人在此大敗入侵的波斯軍隊;“壹個國王高高坐在山頭上,/望著薩拉密挺立於海外”——這裏記述的是公元前480年的薩拉密海戰,希臘艦隊全殲波斯艦隊。希臘人民的戰鬥史無比輝煌,驍勇善戰的斯巴達勇士英魂長存,而當今的希臘,國難臨頭,卻無人保國,面對詩人的振臂高呼,四周依然壹片沈寂,詩人不禁悲憤難抑,壹顆火熱的心也降至冰點。“算了,算了”,詩人發出了無奈的哀嘆。
從第9節起的詩歌後半部分,詩人負氣般地不斷讓大家“斟滿壹杯薩摩斯的美酒”,用享樂來麻醉亡國的悲苦。和戰鬥的召喚無人應和相比,縱酒享樂的召喚卻得到踴躍的響應,喝酒取樂的人們跳的是庇瑞斯舞步——希臘的子民是否記得這舞步正是來自對祖先戰鬥舞蹈的模仿?詩人用反諷的修辭表達心中對希臘子民的痛心。古希臘的阿那克瑞翁也在醉酒享樂中寫作頌詩,但至少他侍奉的還是希臘的強力保護者,但現在到哪裏去尋找這樣的雄主?在痛飲薩摩斯酒的時候,觸眼所及,從山巖到海岸,都是希臘英雄赫剌克勒斯的後裔,他們卻無法保護自己的母親和姐妹,她們的 *** 餵養的只是亡國奴!詩人用充滿歷史感的敘述,抒發了自己對希臘的哀怨和憂傷,實際上是以反面 *** 的方式進壹步激發希臘人的鬥誌。最後壹句決絕地“幹脆把那薩摩斯酒杯打破”,就這壹部分敘述的真正用意完全顯露。
在藝術上,這首詩歌多次用到重復的修辭手法,以加強表情達意的效果。詩歌壹開頭,便深情呼喚:“希臘群島呵,美麗的希臘群島!”兩個呼語的重復,就像在沈重地哀嘆希臘的命運,奠定了整首詩凝重的情感基調;詩歌後部分,詩人壹再召喚“斟滿壹杯薩摩斯的美酒!”壹聲聲緊迫的呼喚表達出詩人既哀且怒、痛心不已、激憤難平的心境。此外,詩歌的音韻表現形式也極有特色,這首詩的音步與《唐璜》的其他部分不同,模仿意大利民謠體,每節只有六行,韻律是ab ab cc。貫穿詩歌整篇的音步是四步抑揚格,抑揚格壹輕壹重排列,使聲調起伏跌宕,如同詩人發出的陣陣吶喊,使得詩歌激越的思想感情與表達形式融為壹體,有效表達了詩人的革命鬥誌。
這首詩在中國影響也很大,梁啟超最早將它翻譯、引進到中國,以《哀希臘》為題,成為近代中國民族救亡和復興的文化資源而傳誦壹時。
(張素玫)