《Do Not Go Gentle Into That Good Night》 – Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
不要平和地沒入那黑夜,
暮年之人,燃和咆哮於日落之時;
怒斥,怒斥那光的熹微。
明智之人終曉黑暗有理,
但他們的言語已經無法迸發閃光。
不要平和地沒入那黑夜。
善良之人,在終將之時,高呼這多麽璀璨,
他們脆弱的善行還起舞在明亮的港灣;
怒斥,怒斥那光的熹微。
狂放之人,曾抓住和歌頌著懸空的太陽,
但發覺,太晚了,他們也曾讓太陽悲切;
不要平和地沒入那黑夜。
深沈之人,臨近死亡,視覺漸失,
但失明的眼睛會閃爍出流星般的光芒,帶著愉悅;
怒斥,怒斥那光的熹微。
您,我的父親,立於哀傷之巔,
以您的熱淚, 告誡我, 保佑我吧。
我如是祈願。
不要平和地沒入那黑夜,
怒斥,怒斥那光的泯滅。
(感受:以我二十年紀,只淺淺感到哀傷,並不真懂生命之光將泯時的感受,過些歲月,想必又會有新的體會吧。 2020.5.4)