劉禹錫
揚·liǔ
清劉洋清江水平,
旺朗吉昂尚尚
聽朗江上的歌聲。
yǔ
東部和西部都下雨,
妳知道嗎
道是晴是晴。
作者背景
劉禹錫(772-842),唐代詩人,洛陽(今河南洛陽)人。柳宗元的好朋友劉瀏,因參與永貞革新而被流放。他是英雄,絕不會向邪惡勢力低頭。他的詩也很豪邁,所以白居易稱他為“大詩人”。他的《七律七絕》中有許多名篇,而把七絕寫在民歌中是他的顯著特色,是唐詩中的壹絕。
註釋解釋
竹枝詞:古代四川的壹首民歌。
唱法:又稱“踏”、“踏歌”,唱法以踏地為節拍。
清:與“情”諧音,諧音雙關。這句話壹語雙關,既寫了河上的晴天雨天,也寫了壹份好心情。
古詩的現代翻譯
岸邊楊柳青青,河面平坦,我聽見我的愛人在河上歌唱。東方艷陽高照,西方卻在下雨。我以為不是晴天,結果是晴天。
名句賞析——“東方日出西方雨,路雖晴卻晴。”
這是壹首以民歌體裁寫成的絕句,運用了民歌中常見的修辭手法——諧音雙關。夏天的午後,常常會出現風和日麗的奇妙天氣,俗稱“太陽雨”。那是壹場太陽雨之後,柳樹沐浴在綠色之中,河水像鏡子壹樣平坦。突然河邊傳來壹首歌,岸上的女孩聽出是她喜歡的男孩唱的。我好久沒有收到他的來信了。我以為他忘了自己。聽到這首歌我才知道,他就像夏天的壹個晴雨天氣。我以為他沒有感情,其實他是有情的。這裏的“晴”是對“愛”的壹語雙關,來源於上面的“東邊日出西邊雨”,寫的是姑娘的心理活動。詩人只用七個字就寫出了女孩微妙的心理變化,讓我們仿佛看到了她由怨轉喜的表情,顯示了她高超的藝術技巧。