歌名:Auld lang syne
演唱:Rebecca Pidgeon(蕾貝卡.碧瑾)
詞:羅伯特布恩斯(Robert Burns)
曲:羅伯特布恩斯(Robert Burns)
and once again you wait on family and friends from afar,
當妳再壹次等待家人和朋友從遠方回來
sharing our hopes and our dreams,
分享我們的希望和夢想
laughing at old memories
回憶那些美好的過去
so when that old song starts
當那些古老的歌聲再次響起
everyone sing from the heart
每個人都從心底吟唱
let's sing
讓我們壹起唱
should auld acquaintance be forgot
怎能忘記昔日朋友
and never brought to mind
心中不懷想
should auld acquaintance be forgot
昔日朋友豈能相忘
for the sake of auld lange syne
友誼地久天長
for auld lange syne, my friends
友誼地久天長,我親愛的朋友們
for auld lange syne
友誼地久天長
we'll take a cup of kindness yet
我們壹起真誠地舉杯
for the sake of auld lang syne
友誼地久天長
擴展資料
Auld Lang
Syne是壹首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long since"或"days gone
by",大意為“逝去已久的日子”。
Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特布恩斯(Robert
Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為《友誼地久天長》。
在80年代以前,人們通常可以哼出歌曲的旋律,比較流行,但大部份人只可唱出歌詞的壹小段。
在很多西方國家,這首歌通常會在平安夜演唱,象征送走舊年而迎接新年的來臨,有時也會在聖誕節的時候唱,這就是這首歌聽得像聖誕歌的原因。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象征告別或結束的情感。