當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 〔英國〕雪萊《給——我畏懼妳的吻》愛情詩賞析

〔英國〕雪萊《給——我畏懼妳的吻》愛情詩賞析

〔英國〕雪萊《給——我畏懼妳的吻》愛情詩鑒賞

〔英國〕 雪萊

我畏懼妳的吻,溫柔的姑娘,

妳不必畏懼我的;

我的靈魂已經負擔過分沈重,

再不忍加重於妳的。

我畏懼妳的姿態、音調、儀容,

妳不必畏懼我的;

真摯無邪,是我內心的熱忱,

我熱誠崇拜著妳的。

(江楓 譯)

《給——我畏懼妳的吻》是壹首感情強烈的愛情詩,是作者獻給他熱誠崇拜的姑娘的心聲,表現了詩人欲愛而又不可得的心境。

全詩采用復沓形式,每節開頭都是“我畏懼妳的……妳不必畏懼我的”。回環往復,連續感嘆,表現了詩人對真摯愛情的期望。盡管他內心深深地鐘愛著心上的姑娘,卻又要忍痛離他而去,這是詩人發自內心的呼喚,使人們不能不深深地受到感染,真是“抽刀斷水水更流”。

先看第壹節。詩壹開頭,先寫了詩人的欲愛而不忍的矛盾心理,“我畏懼妳的吻,溫柔的姑娘,妳不必畏懼我的”。愛情使詩人的靈魂激動,他坦率地向姑娘表白了愛情。他壹方面不敢接受姑娘的愛;壹方面又直截了當地說“溫柔的姑娘,妳不必畏懼我的”。這又多麽親密,多麽傾心。詩人在這裏反復、深入地寫出了他純真的愛情和他的細致、復雜的愛情心裏活動。詩歌接著寫了“我的靈魂已經負擔過分沈重,再不忍加重於妳的”。詩人在這裏道出了“我畏懼妳的吻”而“妳不必畏懼我的”的原由,“我的靈魂已經負擔過分沈重”。我們知道,這首詩寫於1820年,這沈重的負擔不單是創作的辛勞,詩人身體的急劇惡化,還有1819年6月,雪萊的兒子威廉不幸在意大利夭折,這孩子有著父親的碧眼和母親的金發,他們把他埋在羅馬。這不能不給雪萊身後留下悲痛的足印。用詩人自己的話說,“他在痛楚中學到了詩歌教給人們的東西。”在這段日子裏,詩人廢寢忘食,完全沈浸在自己的詩歌中,沈浸在自己的夢境中,在人類世界上,他簡直成了陌生的過客,他總是避免與人們交往。對壹個負擔過分沈重的人,愛不會給對方帶來幸福。詩人他那極其善感的心靈不能忍受給任何人帶來痛苦,特別是對自己心愛的姑娘。因而詩人不得不喊出“再不忍加重於妳的”。

如果說前壹節是側重描寫詩人在愛情上隱秘的矛盾心理,把筆觸直接深入到他的內心世界,而後壹節則是進壹步向我們展露他的心扉,把他的感情大門向我們更加敞開,把他的心理活動更加引向深入、具體。詩人說“我畏懼妳的姿態、音調、儀容,妳不必畏懼我的”。生活的經驗告訴我們,詩人無法拒絕壹個熱愛著他的姑娘,實際上這是詩人對這位純真姑娘之美的熱情謳歌。在詩人的眼裏,姑娘的姿容姣好而嫵媚,音調動人而聖潔。詩人透過姑娘的姿容來揭示她的美麗心靈。這是詩人對心愛姑娘的壹段精彩的描寫,同時又隱約透露出他對愛情的向往。這不能不使我們暗暗贊嘆雪萊的出手不凡。最後詩人寫到:“真摯無邪,是我內心的熱忱,我熱誠崇拜著妳的”。這結尾寫出了詩人對這位姑娘的真摯的、熱誠的愛慕與傾心,同開頭緊相呼應。

全詩結構完整、勻稱。詩人以優美、精巧的形式,譜寫了壹曲愛情的頌歌。