當前位置:成語大全網 - 夏天的詩句 - 優美的法語詩歌欣賞

優美的法語詩歌欣賞

優美的法語詩歌欣賞

 法語是壹種很優美的語言,比拉丁語嚴謹,比漢語簡潔,比意大利語流暢,比英語柔軟,比世界上任何語言的發音更加清脆明亮。下面是我整理的壹些優美的法語詩歌,我們壹起來領略壹下法語的美吧。

Boule de neige

 Le ciel est froid,les arbres tremblent.

 Et la pluie cingle les carreaux.

 Deux amoureux se serrent ensemble.

 J?ai les yeux secs et le c?ur gros.

 Quand on est seul on pense trop.

 On sent son c?ur qui batifole.

 On voit le vent qui caracole.

 Et le ruisseau qui coule ? flots.

 On ne sait pas pourquoi le vent

 Fait frissonner quand on l?entend.

 Et moi j?ignore pourquoi je pleure.

 Je ne sais pas de quoi j?ai peur.

 雪球

 天冷了,樹在搖晃。

 雨敲打著方石板。

 壹對戀人擁抱在壹起。

 我的眼睛幹澀,心很沈重。

 人獨處的時候,會想很多。

 風在旋轉,溪流奔湧,心裏很亂。

 不知道為什麽風在人們聽時會震顫。

 不知道為什麽我哭了,

 也不知道是什麽讓自己惶恐。

 為了妳,我的愛人

Pour Toi Mon Amour

 Je suis all? au march? aux oiseaux

 Et j'ai achet? des oiseaux

 pour toi

 mon amour

 Je suis all? au march? aux fleurs

 Et j'ai achet? des fleurs

 pour toi

 mon amour

 Je suis all? au march? la ferraille

 Et j'ai achet? des cha?nes

 De lourdes cha?nes

 pour toi

 mon amour

 Et puis Je suis all? au march? aux esclaves

 Et je t'ai cherch?e

 Mais je ne t'ai pas trouv?e

 mon amour

 參考譯文:

 我去鳥市上

 買了幾只鳥

 為妳買的

 我的愛人

 我去花市上

 買了幾束花

 為妳買的

 我的愛人

 我去廢鐵市場

 買了幾根鐵鏈

 沈重的鐵鏈

 為妳買的

 我的愛人

 然後我去奴隸市場

 去找妳

 但我沒能找到妳

 我的愛人

Le soir 傍晚

 C'est le moment cr?pusculaire.

 J'admire, assis sous un portail,

 Ce reste de jour dont s'?claire

 La derni?re heure de travail.

 Dans les terres, de nuit baign?es,

 Je contemple, ?mu, les haillons

 D'un vieillard qui jette ? poign?es

 La moisson future aux sillons.

 Sa haute silhouette noire

 Domine les profonds labours.

 On sent ? quel point il doit croire

 ? la fuite utile des jours.

 Il marche dans la plaine immense

 Va, vient, lance la graine au loin,

 Rouvre sa main, et recommence,

 Et je m?dite, obscur t?moin,

 Pendant que, d?ployant ses voiles,

 L'ombre, o? se m?le une rumeur,

 Semble ?largir jusqu'aux ?toiles

 Le geste auguste du semeur.

 參考譯文:

 這正是黃昏時分。

 我坐在門樓下,欣賞

 這白晝的余輝照臨

 工作的最後的時光。

 在沐著夜色的'田野,

 我凝望著壹位衣衫

 襤褸的老人,壹把把

 將未來的收獲播撒。

 他那高大的黑色的身影,

 俯視著深沈的耕地。

 妳能感到他多麽相信

 光陰的有益的飛逝。

 他獨自在田野上來去,

 將種子往遠處拋擲;

 張開手,又重復開始,

 我呢,幽暗的旁觀者,

 凝視著,當雜著蜚聲,

 黑夜展開他的幕紗,

 仿佛擴大到了群星,

 那播種者莊嚴的姿勢。

;